Jérémie 50.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.13 (LSG) | À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu’une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.13 (NEG) | À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu’une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.13 (S21) | À cause de l’indignation de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, elle ne sera plus qu’un désert. Tous ceux qui passeront près de Babylone seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.13 (LSGSN) | À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée , Elle ne sera plus qu’une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.13 (BAN) | À cause de la colère de l’Éternel on ne l’habitera plus, ce ne sera plus qu’une solitude ; quiconque passera près de Babel s’étonnera et sifflera à la vue de toutes ses plaies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.13 (SAC) | La colère du Seigneur la rendra inhabitée et la réduira en un désert : quiconque passera par Babylone, sera frappé d’étonnement, et se rira de toutes ses plaies. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.13 (MAR) | Elle ne sera plus habitée à cause de l’indignation de l’Éternel, elle ne sera tout entière que désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.13 (OST) | À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.13 (CAH) | A cause de la colère de Ieovah elle (cette terre) ne sera plus habitée, elle devient une solitude, tout à fait ; quiconque passera près de Babel sera étonné et insultera à toutes ses plaies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.13 (GBT) | La colère du Seigneur la rendra inhabitée et la réduira en désert. Quiconque passera par Babylone sera dans la stupeur, et insultera à ses malheurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.13 (PGR) | Par l’effet de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, elle sera toute déserte ; quiconque passera devant Babel, hochera la tête, et se rira de toutes ses plaies. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.13 (LAU) | Par l’effet du courroux de l’Éternel elle ne sera plus habitée, et tout entière, elle ne sera que désolation : quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. |
Darby (1885) | Jérémie 50.13 (DBY) | À cause du courroux de l’Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.13 (TAN) | Par suite de la colère du Seigneur, elle deviendra inhabitable, complètement désolée. Quiconque passera près de Babel Sera stupéfait et ricanera à la vue de toutes ses plaies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.13 (VIG) | A cause de la colère du Seigneur, elle ne sera plus (pas) habitée, mais elle sera réduite tout entière en un désert ; quiconque passera par Babylone sera dans la stupeur, et sifflera sur toutes ses plaies. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.13 (FIL) | A cause de la colère du Seigneur, elle ne sera plus habitée, mais elle sera réduite tout entière en un désert; quiconque passera par Babylone sera dans la stupeur, et sifflera sur toutes ses plaies. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.13 (CRA) | A cause de la colère de Yahweh, elle ne sera plus habitée, ce ne sera plus qu’une solitude ; quiconque passera près de Babel s’étonnera et sifflera à la vue de ses plaies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.13 (BPC) | A la suite de la colère de Yahweh, elle ne sera plus habitée ; elle ne sera qu’une solitude. - Tous ceux qui passeront près de Babylone seront stupéfaits et riront de toutes ses plaies. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.13 (AMI) | La colère du Seigneur la rendra inhabitée et la réduira en un désert ; quiconque passera par Babylone sera frappé d’étonnement et se rira de toutes ses plaies. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.13 (VUL) | ab ira Domini non habitabitur sed redigetur tota in solitudinem omnis qui transit per Babylonem stupebit et sibilabit super universis plagis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.13 (SWA) | Kwa sababu ya ghadhabu ya Bwana haitakaliwa na mtu, bali itakuwa ukiwa mtupu; kila mtu apitaye karibu na Babeli atashangaa, atazomea kwa sababu ya mapigo yake yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.13 (BHS) | מִקֶּ֤צֶף יְהוָה֙ לֹ֣א תֵשֵׁ֔ב וְהָיְתָ֥ה שְׁמָמָ֖ה כֻּלָּ֑הּ כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עַל־בָּבֶ֔ל יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכֹּותֶֽיהָ׃ |