Jérémie 50.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.14 (LSG) | Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers ! Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches ! Car elle a péché contre l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.14 (NEG) | Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers ! Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches ! Car elle a péché contre l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.14 (S21) | Rangez-vous en ordre de bataille autour de Babylone, vous tous qui maniez l’arc ! Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.14 (LSGSN) | Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers ! Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches ! Car elle a péché contre l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.14 (BAN) | Rangez-vous en bataille autour de Babel, vous tous, archers ! Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches ; car elle a péché contre l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.14 (SAC) | Attaquez Babylone de tous côtés, vous tous qui savez manier l’arc : combattez-la ; n’épargnez point les flèches, parce qu’elle a péché contre le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.14 (MAR) | Rangez-vous en bataille contre Babylone, mettez-vous tout alentour ; vous tous qui tendez l’arc, tirez contre elle, et n’épargnez point les traits ; car elle a péché contre l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.14 (OST) | Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous qui bandez l’arc. Tirez contre elle, et n’épargnez pas les flèches ; car elle a péché contre l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.14 (CAH) | Rangez-vous de tous côtés contre Babel, vous tous les archers, lancez contre elle, ne ménagez pas les flèches, parce qu’elle a péché contre Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.14 (GBT) | Attaquez Babylone de tous côtés, vous tous qui savez manier l’arc, combattez-la, n’épargnez point les flèches, parce qu’elle a péché contre le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.14 (PGR) | Postez-vous tout autour de Babel, vous tous qui bandez l’arc ; tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches ; car elle a péché contre l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.14 (LAU) | Rangez-vous contre Babylone, à l’entour, vous tous qui bandez l’arc ! Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Éternel ! |
Darby (1885) | Jérémie 50.14 (DBY) | Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout alentour, vous tous qui bandez l’arc ; tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.14 (TAN) | A vos rangs de bataille contre Babel, tout autour, vous tous qui bandez [’arc ! tirez sur elle, ne ménagez pas les flèches, car elle s’est rendue coupable envers l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.14 (VIG) | Préparez-vous contre Babylone de tous côtés, vous tous qui lancez (tendez) l’arc ; combattez-la, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.14 (FIL) | Préparez-vous contre Babylone de tous côtés, vous tous qui lancez l’arc; combattez-la, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.14 (CRA) | Rangez-vous contre Babel, tout autour, vous tous, archers ! Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.14 (BPC) | Rangez-vous en bataille contre Babylone tout autour, vous tous, archers. - Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches ; - car elle a péché contre Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.14 (AMI) | Attaquez Babylone de tous côtés, vous tous qui savez manier l’arc ; combattez-la, n’épargnez point les flèches, parce qu’elle a péché contre le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.14 (VUL) | praeparamini contra Babylonem per circuitum omnes qui intenditis arcum debellate eam non parcatis iaculis quia Domino peccavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.14 (SWA) | Jipangeni juu ya Babeli pande zote, Ninyi nyote mpindao upinde; Mpigeni, msiuzuie hata mshale mmoja; Kwa maana amemtenda Bwana dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.14 (BHS) | עִרְכ֨וּ עַל־בָּבֶ֤ל׀ סָבִיב֙ כָּל־דֹּ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת יְד֣וּ אֵלֶ֔יהָ אַֽל־תַּחְמְל֖וּ אֶל־חֵ֑ץ כִּ֥י לַֽיהוָ֖ה חָטָֽאָה׃ |