Jérémie 50.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.15 (LSG) | Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ! Elle tend les mains ; Ses fondements s’écroulent ; Ses murs sont renversés. Car c’est la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle ! Faites-lui comme elle a fait ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.15 (NEG) | Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ! Elle tend les mains ; Ses fondements s’écroulent ; Ses murs sont renversés. Car c’est la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle ! Faites-lui comme elle a fait ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.15 (S21) | Poussez de tous côtés un cri de guerre contre elle ! Elle se rend. Ses fondations s’écroulent, ses murs sont démolis, car telle est la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous d’elle ! Traitez-la comme elle a traité les autres ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.15 (LSGSN) | Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ! Elle tend les mains ; Ses fondements s’écroulent ; Ses murs sont renversés . Car c’est la vengeance de l’Éternel. Vengez -vous sur elle ! Faites -lui comme elle a fait ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.15 (BAN) | Poussez de tous côtés sur elle un cri de guerre : elle succombe, ses colonnes tombent, ses murs s’écroulent ; car c’est ici la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.15 (SAC) | Jetez de grands cris contre elle : elle tend déjà les mains de toutes parts ; ses fondements se renversent, ses murailles tombent par terre, parce que le jour de la vengeance du Seigneur est venu. Vengez-vous d’elle, et traitez-la comme elle a traité les autres. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.15 (MAR) | Jetez des cris de joie contre elle tout alentour ; elle a tendu sa main ; ses fondements sont tombés, ses murailles sont renversées ; car c’est ici la vengeance de l’Éternel ; vengez-vous d’elle ; faites-lui comme elle a fait. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.15 (OST) | Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les mains ; ses fondements s’écroulent, ses murailles sont renversées ; car c’est la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous d’elle ; faites-lui comme elle a fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.15 (CAH) | Élevez contre elle un cri de guerre à l’entour ; elle tend la main, ses fondations s’écroulent, ses murs sont abattus, car c’est la vengeance de Ieovah, exécutez-la sur elle ; comme elle a fait faites-lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.15 (GBT) | Jetez de grands cris contre elle, elle tend déjà les mains de toutes parts ; ses fondements se renversent, ses murailles croulent, parce que le jour de la vengeance du Seigneur est venu. Vengez-vous d’elle, et traitez-la comme elle a traité les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.15 (PGR) | De tous les côtés poussez contre elle le cri de guerre. Elle tend les mains ; ses fondements s’écroulent, ses murs tombent ; car ce sont là les vengeances de l’Éternel. Vengez-vous sur elle ! faites-lui ce qu’elle a fait. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.15 (LAU) | Poussez des cris contre elle, à l’entour. Elle livre ses mains ; ses fondements tombent, ses murailles sont renversées, car ceci est la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle ! faites-lui comme elle a fait ! |
Darby (1885) | Jérémie 50.15 (DBY) | Poussez des cris contre elle tout alentour ! Elle s’est rendue, ses remparts sont tombés, ses murailles sont renversées, car c’est ici la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.15 (TAN) | Poussez le cri de guerre contre elle de toutes parts : elle tend les mains, ses créneaux tombent, ses murs s’écroulent, car ce sont les représailles de l’Éternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui ce qu’elle a fait elle-même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.15 (VIG) | Criez contre elle ; elle (a) tend(u) les mains de toutes parts ; ses fondements se sont écroulés, ses murs sont renversés, car c’est la vengeance du Seigneur ; vengez-vous d’elle, faites-lui comme elle a fait. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.15 (FIL) | Criez contre elle; elle tend les mains de toutes parts; ses fondements se sont écroulés, ses murs sont renversés, car c’est la vengeance du Seigneur; vengez-vous d’elle, faites-lui comme elle a fait. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.15 (CRA) | Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ; elle tend les mains ; ses tours s’écroulent, ses murs sont renversés. Car c’est la vengeance de Yahweh : vengez-vous sur elle ; faites-lui comme elle a fait ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.15 (BPC) | Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ; - elle tend la main ; ses piliers tombent ses murs s’écroulent. Car c’est la vengeance de Yahweh ; vengez-vous sur elle ; - faites-lui comme elle a fait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.15 (AMI) | Jetez de grands cris contre elle ; elle tend déjà les mains de toutes parts, ses fondements se renversent, ses murailles tombent par terre ; parce que le jour de la vengeance du Seigneur est venu. Vengez-vous d’elle, et traitez-la comme elle a traité les autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.15 (VUL) | clamate adversus eam ubique dedit manum ceciderunt fundamenta eius destructi sunt muri eius quoniam ultio Domini est ultionem accipite de ea sicut fecit facite ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.15 (SWA) | Mpigieni kelele pande zote; amejitoa; Maboma yake yameanguka, kuta zake zimebomolewa; Kwa maana ni kisasi cha Bwana; mlipizeni kisasi; Kama yeye alivyotenda, mtendeni yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.15 (BHS) | הָרִ֨יעוּ עָלֶ֤יהָ סָבִיב֙ נָתְנָ֣ה יָדָ֔הּ נָֽפְלוּ֙ אָשְׁיֹותֶ֔יהָ נֶהֶרְס֖וּ חֹֽומֹותֶ֑יהָ כִּי֩ נִקְמַ֨ת יְהוָ֥ה הִיא֙ הִנָּ֣קְמוּ בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־לָֽהּ׃ |