Jérémie 50.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.16 (LSG) | Exterminez de Babylone celui qui sème, Et celui qui manie la faucille au temps de la moisson ! Devant le glaive destructeur, Que chacun se tourne vers son peuple, Que chacun fuie vers son pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.16 (NEG) | Exterminez de Babylone celui qui sème, Et celui qui manie la faucille au temps de la moisson ! Devant le glaive destructeur, Que chacun se tourne vers son peuple, Que chacun fuie vers son pays. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.16 (S21) | Exterminez de Babylone celui qui sème et celui qui manie la faucille à l’époque de la moisson ! Devant l’épée destructrice, que chacun se tourne vers son peuple, que chacun se réfugie dans son pays ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.16 (LSGSN) | Exterminez de Babylone celui qui sème , Et celui qui manie la faucille au temps de la moisson ! Devant le glaive destructeur , Que chacun se tourne vers son peuple, Que chacun fuie vers son pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.16 (BAN) | Exterminez de Babel celui qui sème et celui qui manie la faucille au temps de la moisson ! Devant le glaive funeste, que chacun se tourne vers son peuple, que chacun fuie vers sa patrie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.16 (SAC) | Exterminez de Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson : ils fuiront tous devant l’épée de la colombe, et chacun retournera à son peuple, et se retirera dans son pays. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.16 (MAR) | Retranchez de Babylone le semeur, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson ; que chacun s’en retourne vers son peuple, et que chacun s’enfuie vers son pays, à cause de l’épée de l’oppresseur. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.16 (OST) | Retranchez à Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson ; devant l’épée qui désole, que chacun retourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.16 (CAH) | Exterminez de Babel le semeur et celui qui manie la faux au temps de la moisson ; à cause du glaive de l’oppresseur, que chacun fuie vers son peuple, et que chacun se retire dans son pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.16 (GBT) | Exterminez de Babylone celui qui sème et celui qui tient la faucille au temps de la moisson ; ils fuiront tous devant l’épée de la colombe, et chacun retournera vers son peuple, et se retirera dans son pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.16 (PGR) | Exterminez de Babel le semeur, et celui qui manie la faucille au temps de la moisson. Devant la terrible épée chacun retournera vers son peuple, et chacun fuira dans son pays. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.16 (LAU) | Retranchez de Babylone celui qui sème et celui qui saisit la faux au temps de la moisson. Que devant l’épée féroce ils retournent chacun à son peuple, ils fuient chacun vers sa terre. |
Darby (1885) | Jérémie 50.16 (DBY) | Retranchez de Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. À cause de l’épée qui ravage, qu’ils s’en retournent chacun vers son peuple, et qu’ils fuient chacun vers son pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.16 (TAN) | Exterminez dans Babel quiconque sème et quiconque manie la faucille au temps de la moisson. Devant le glaive meurtrier, que chacun se dirige vers son peuple, que chacun se réfugie dans son pays ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.16 (VIG) | Exterminez de Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson ; devant le (la force du) glaive de la colombe chacun retournera à son peuple, et ils fuiront tous (les uns après les autres) dans leur pays. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.16 (FIL) | Exterminez de Babylone celui qui sème,et celui qui tient la faucille au temps de la moisson; devant le glaive de la colombe chacun retournera à son peuple, et ils fuiront tous dans leur pays. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.16 (CRA) | Exterminez de Babel celui qui sème, et celui qui manie la faucille au jour de la moisson. Devant le glaive destructeur, que chacun se tourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.16 (BPC) | Exterminez de Babylone celui qui sème - et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. Devant le glaive destructeur chacun se tourne vers son peuple, - chacun s’enfuit dans son pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.16 (AMI) | Exterminez de Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson ; ils fuiront tous devant l’épée meurtrière, et chacun retournera à son peuple, et se retirera dans son pays. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.16 (VUL) | disperdite satorem de Babylone et tenentem falcem in tempore messis a facie gladii columbae unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam fugient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.16 (SWA) | Mpanzi mkatilie mbali na Babeli, Naye ashikaye mundu wakati wa mavuno; Kwa sababu ya kuuogopa upanga uoneao, Watageuka kila mtu kwa watu wake, Nao wataikimbilia kila mmoja nchi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.16 (BHS) | כִּרְת֤וּ זֹורֵ֨עַ֙ מִבָּבֶ֔ל וְתֹפֵ֥שׂ מַגָּ֖ל בְּעֵ֣ת קָצִ֑יר מִפְּנֵי֙ חֶ֣רֶב הַיֹּונָ֔ה אִ֤ישׁ אֶל־עַמֹּו֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ לְאַרְצֹ֖ו יָנֻֽסוּ׃ ס |