Jérémie 50.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.17 (LSG) | Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée ; le roi d’Assyrie l’a dévorée le premier ; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.17 (NEG) | Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée ; Le roi d’Assyrie l’a dévorée le premier ; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.17 (S21) | Israël est une brebis perdue que les lions ont pourchassée. Le premier à la dévorer a été le roi d’Assyrie, et le dernier à lui briser les os a été Nebucadnetsar, le roi de Babylone. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.17 (LSGSN) | Israël est une brebis égarée , que les lions ont chassée ; Le roi d’Assyrie l’a dévorée le premier ; Et ce dernier lui a brisé les os , Nebucadnetsar, roi de Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.17 (BAN) | Israël est une brebis égarée à qui des lions ont fait la chasse : le premier l’a mangée ; c’est le roi d’Assyrie ; puis l’autre lui a rongé les os ; c’est Nébucadretsar, roi de Babel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.17 (SAC) | Israël est un troupeau de brebis dispersées ; les lions l’ont chassé de son pays. Le roi d’Assur l’a dévoré le premier : mais Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui est son dernier ennemi, lui a brisé tous les os. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.17 (MAR) | Israël est comme une brebis égarée que les lions ont effarouchée. Le Roi d’Assur l’a dévorée le premier, mais ce dernier-ci, Nébucadnetsar Roi de Babylone, lui a brisé les os. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.17 (OST) | Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée. Le roi d’Assyrie l’a dévorée le premier ; mais ce dernier, Nébucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.17 (CAH) | Israel est un agneau égaré que les lions ont mis en fuite ; le roi d’Aschour l’a dévoré le premier, et celui-ci, le dernier, lui a brisé les os, Nebouchadretsar, roi de Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.17 (GBT) | Israël est un troupeau de brebis dispersées ; les lions l’ont chassé de son pays. Le roi d’Assur l’a dévoré le premier ; mais Nabuchodonosor, roi de Babylone, son dernier ennemi, lui a brisé tous les os. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.17 (PGR) | Israël était une brebis égarée que le lion avait effarouchée. D’abord le roi d’Assyrie l’avait dévorée, et enfin Nébucadnézar, roi de Babel, lui rongea les os. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.17 (LAU) | Israël est une brebis déroutée, que des lions ont pourchassée ; le roi d’Assur, le premier, la{Héb. le dévora.} dévora, mais ce dernier, Nébucadretsar, roi de Babylone, lui a brisé les os. |
Darby (1885) | Jérémie 50.17 (DBY) | Israël est une brebis chassée çà et là ; les lions l’ont pourchassée. Le roi d’Assyrie, le premier, l’a dévorée ; et celui-ci, le dernier, Nebucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.17 (TAN) | Israël était une brebis pourchassée, que des lions avaient mise en fuite ; le roi d’Assyrie fut le premier à le dévorer et voilà que ce dernier lui a broyé les os, Nabuchodonosor, roi de Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.17 (VIG) | Israël est un troupeau dispersé, les (des) lions l’ont chassé ; le roi d’Assur l’a dévoré le premier ; ce dernier, Nabuchodonosor, roi de Babylone, lui a brisé les os. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.17 (FIL) | Israël est un troupeau dispersé, les lions l’ont chassé; le roi d’Assur l’a dévoré le premier; ce dernier, Nabuchodonosor, roi de Babylone, lui a brisé les os. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.17 (CRA) | Israël est une brebis égarée a qui les lions ont fait la chasse ; le premier l’a dévorée : le roi d’Assyrie ; puis cet autre lui a brisé les os : Nabuchodonosor, roi de Babel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.17 (BPC) | Israël est une brebis égarée, que des lions ont pourchassée. - Le premier, le roi d’Assour l’a dévorée, - puis un autre, Nabuchodonosor, roi de Babylone lui a brisé les os. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.17 (AMI) | Israël est un troupeau de brebis dispersées, les lions l’ont chassé de son pays. Le roi d’Assur l’a dévoré le premier ; mais Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui est son dernier ennemi, lui a brisé tous les os. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.17 (VUL) | grex dispersus Israhel leones eiecerunt eum primus comedit eum rex Assur iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.17 (SWA) | Israeli ni kondoo aliyetawanywa; simba wamemfukuzia mbali; kwanza mfalme wa Ashuru amemla, na mwisho Nebukadreza huyu, mfalme wa Babeli, amemvunja mifupa yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.17 (BHS) | שֶׂ֧ה פְזוּרָ֛ה יִשְׂרָאֵ֖ל אֲרָיֹ֣ות הִדִּ֑יחוּ הָרִאשֹׁ֤ון אֲכָלֹו֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְזֶ֤ה הָאַחֲרֹון֙ עִצְּמֹ֔ו נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ ס |