Jérémie 50.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.18 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j’ai châtié le roi d’Assyrie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.18 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j’ai châtié le roi d’Assyrie. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.18 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais intervenir contre le roi de Babylone et son pays, tout comme je suis intervenu contre le roi d’Assyrie. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.18 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j’ai châtié le roi d’Assyrie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.18 (BAN) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Je vais faire rendre compte au roi de Babel et à son pays, comme j’ai fait rendre compte au roi d’Assyrie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.18 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je vais visiter dans ma colère le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assur. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.18 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais visiter le Roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le Roi d’Assyrie. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.18 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais visiter le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.18 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Voici, je vais punir le roi de Babel et son pays, comme j’ai puni le roi d’Aschour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.18 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je visiterai le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.18 (PGR) | C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, je châtierai le roi de Babel et son pays, comme je châtiai le roi d’Assyrie ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.18 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici que je vais punir{Héb. visiter sur le.} le roi de Babylone et sa terre, comme j’ai puni le roi d’Assur ; |
Darby (1885) | Jérémie 50.18 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je visite le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.18 (TAN) | Aussi l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, s’exprime-t-il en ces termes : Je vais demander des comptes au roi de Babylone et à son pays comme j’ai demandé des comptes au roi d’Assyrie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.18 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je visiterai le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assur ; |
Fillion (1904) | Jérémie 50.18 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Voici, Je visiterai le roi de Babylone et son pays, comme J’ai visité le roi d’Assur; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.18 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais visiter le roi de Babel et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.18 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : - Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays comme j’ai châtié le roi d’Assour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.18 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je vais visiter dans ma colère le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.18 (VUL) | propterea haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo regem Babylonis et terram eius sicut visitavi regem Assur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.18 (SWA) | Basi, Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Tazama, mimi nitamwadhibu mfalme wa Babeli, na nchi yake, kama nilivyomwadhibu mfalme wa Ashuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.18 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֥י פֹקֵ֛ד אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאֶל־אַרְצֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי אֶל־מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ |