Jérémie 50.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.19 (LSG) | Je ramènerai Israël dans sa demeure ; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d’Éphraïm et dans Galaad. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.19 (NEG) | Je ramènerai Israël dans sa demeure ; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d’Éphraïm et dans Galaad. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.19 (S21) | Je ramènerai Israël dans son domaine. Il broutera sur le Carmel et en Basan et il se rassasiera dans la région montagneuse d’Ephraïm et en Galaad. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.19 (LSGSN) | Je ramènerai Israël dans sa demeure ; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d’Ephraïm et dans Galaad. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.19 (BAN) | Et je ramènerai Israël dans son pâturage ; il paîtra au Carmel et en Basan, il se rassasiera sur la montagne d’Éphraïm et de Galaad. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.19 (SAC) | Je ramènerai Israël dans le lieu de sa demeure ; il rentrera dans ses pâturages du Carmel et de Basan, et son âme se rassasiera sur la montagne d’Ephraïm et de Galaad. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.19 (MAR) | Et je ferai retourner Israël en ses cabanes ; il paîtra en Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée en la montagne d’Ephraïm, et de Galaad. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.19 (OST) | Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan ; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d’Éphraïm et de Galaad. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.19 (CAH) | Je ramènerai Israel dans sa demeure, pour qu’il puisse sur le Carmel et le Baschane, et que son âme se rassasie sur la montagne d’Éphraïme et le Guilead. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.19 (GBT) | Je ramènerai Israël dans le lieu de sa demeure ; il rentrera dans ses pâturages du Carmel et de Basan, et son âme se rassasiera sur la montagne d’Éphraïm et de Galaad. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.19 (PGR) | et je ramènerai Israël dans son pâturage pour qu’il paisse sur le Carmel et à Basan, et que sur les montagnes d’Éphraïm et en Galaad il rassasie son âme. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.19 (LAU) | et je ramènerai Israël à ses pâturages : il paîtra au Carmel et en Basçan, et son âme se rassasiera dans la montagne d’Ephraïm et en Galaad. |
Darby (1885) | Jérémie 50.19 (DBY) | et je ferai revenir Israël à ses pâturages ; et il paîtra sur le Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée dans la montagne d’Éphraïm et en Galaad. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.19 (TAN) | Et je ramènerai Israël à son pâturage, il pâturera sur le Carmel et le Basan, et sur le mont d’Ephraim et le Ghilead il se nourrira à satiété. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.19 (VIG) | et je ramènerai Israël dans sa demeure ; il paîtra sur le Carmel et dans Basan, et son âme se rassasiera sur la montagne d’Ephraïm et dans (de) Galaad. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.19 (FIL) | et Je ramènerai Israël dans sa demeure; il paîtra sur le Carmel et dans Basan, et son âme se rassasiera sur la montagne d’Ephraïm et dans Galaad. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.19 (CRA) | Et je ramènerai Israël dans sa demeure ; et il paîtra au Carmel et en Basan ; et sur la montagne d’Ephraïm et de Galaad, il ira se rassasier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.19 (BPC) | Je ramènerai Israël dans sa prairie ; il paîtra au Carmel et en Basan ; - sur les montagnes d’Ephraïm et de Galaad il se rassasiera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.19 (AMI) | Je ramènerai Israël dans le lieu de sa demeure ; il rentrera dans ses pâturages de Carmel et de Basan, et il ira se rassasier sur la montagne d’Éphraïm et de Galaad. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.19 (VUL) | et reducam Israhel ad habitaculum suum et pascetur Carmelum et Basan et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.19 (SWA) | Nami nitamleta Israeli tena malishoni kwake, naye atalisha juu ya Karmeli, na Bashani, na nafsi yake itashiba juu ya milima ya Efraimu, na katika Gileadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.19 (BHS) | וְשֹׁבַבְתִּ֤י אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־נָוֵ֔הוּ וְרָעָ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל וְהַבָּשָׁ֑ן וּבְהַ֥ר אֶפְרַ֛יִם וְהַגִּלְעָ֖ד תִּשְׂבַּ֥ע נַפְשֹֽׁו׃ |