Jérémie 50.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.20 (LSG) | En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel, On cherchera l’iniquité d’Israël, et elle n’existera plus, Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus ; Car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.20 (NEG) | En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel, On cherchera l’iniquité d’Israël, et elle n’existera plus, Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus ; Car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.20 (S21) | Durant ces jours-là, à ce moment-là, déclare l’Éternel, on cherchera la faute d’Israël et elle aura disparu, on cherchera le péché de Juda et on ne le trouvera plus, car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.20 (LSGSN) | En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel, On cherchera l’iniquité d’Israël, et elle n’existera plus, Le péché de Juda, et il ne se trouvera Plus ; Car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.20 (BAN) | En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, on cherchera l’iniquité d’Israël et elle ne sera plus, les péchés de Juda et on ne les trouvera plus ; car je pardonnerai à ceux que j’aurai laissés de reste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.20 (SAC) | En ces jours-là et en ce temps-là, dit le Seigneur, on cherchera l’iniquité d’Israël, et elle ne sera plus ; le péché de Juda, et il ne se trouvera point, parce que je me rendrai favorable à ceux que je me serai réservés. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.20 (MAR) | En ces jours-là, et en ce temps-là, dit l’Éternel, on cherchera l’iniquité d’Israël, mais il n’y en aura point ; et les péchés de Juda, mais ils ne seront point trouvés ; car je pardonnerai à ceux que j’aurai fait demeurer de reste. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.20 (OST) | En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, on cherchera l’iniquité d’Israël, mais elle ne sera plus ; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point ; car je pardonnerai à ceux que j’aurai fait demeurer de reste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.20 (CAH) | En ces jours et en ces temps, dit Ieovah, on cherchera le crime d’Israel, et plus il n’existera, et le péché de Iehouda, on ne le trouvera pas, car j’aurai pardonné à ceux que j’aurai laissés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.20 (GBT) | En ces jours-là et en ce temps-là, dit le Seigneur, on cherchera l’iniquité d’Israël, et elle ne sera plus ; le péché de Juda, et il ne se trouvera point, parce que je me rendrai favorable à ceux que je me suis réservés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.20 (PGR) | Dans ces jours et dans ce temps-là, dit l’Éternel, on cherchera le péché d’Israël, et il n’existera plus ; et le crime de Juda, et il ne se trouvera plus ; car je pardonnerai à ceux que je laisserai survivre. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.20 (LAU) | En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, on recherchera l’iniquité d’Israël, mais elle ne sera plus, et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront pas ; car je pardonnerai à ceux que je ferai demeurer de reste. |
Darby (1885) | Jérémie 50.20 (DBY) | En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, on cherchera l’iniquité d’Israël, et il n’y en aura point, et les péchés de Juda, et ils ne seront pas trouvés ; car je pardonnerai à ceux que j’aurai fait demeurer de reste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.20 (TAN) | En ces jours et en ce temps-là, dit le Seigneur, on recherchera le péché d’Israël, et il aura disparu, les prévarications de Juda, et on ne les retrouvera point ; car mon pardon est assuré à ceux que j’aurai conservés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.20 (VIG) | En ces jours et en ce temps-là, dit le Seigneur, on cherchera l’iniquité d’Israël, et elle ne sera plus (pas) ; le péché de Juda, et on ne le trouvera pas, car je serai propice à ceux que j’aurai laissés. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.20 (FIL) | En ces jours et en ce temps-là, dit le Seigneur, on cherchera l’iniquité d’Israël, et elle ne sera plus; le péché de Juda, et on ne le trouvera pas, car Je serai propice à ceux que J’aurai laissés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.20 (CRA) | En ces jours-là et en ce temps-là, — oracle de Yahweh, on cherchera l’iniquité d’Israël, et elle ne sera plus ; le péché de Juda, et on ne le trouvera plus ; car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.20 (BPC) | En ces jours-là et en ce temps-là, oracle de Yahweh, - on cherchera l’iniquité d’Israël et elle ne sera plus, Le péché de Juda et on ne le trouvera plus ; - car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.20 (AMI) | En ces jours-là, et en ce temps-là, dit le Seigneur, on cherchera l’iniquité d’Israël, et elle ne sera plus ; le péché de Juda, et il ne se trouvera point, parce que je pardonnerai au reste que j’aurai laissé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.20 (VUL) | in diebus illis et in tempore illo ait Dominus quaeretur iniquitas Israhel et non erit et peccatum Iuda et non invenietur quoniam propitius ero eis quos reliquero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.20 (SWA) | Katika siku hizo na wakati huo, asema Bwana, uovu wa Israeli utatafutwa, wala uovu hapana; na dhambi za Yuda zitatafutwa, wala hazitaonekana; maana nitawasamehe wale niwaachao kuwa mabaki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.20 (BHS) | בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֩ וּבָעֵ֨ת הַהִ֜יא נְאֻם־יְהוָ֗ה יְבֻקַּ֞שׁ אֶת־עֲוֹ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ וְאֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־חַטֹּ֥את יְהוּדָ֖ה וְלֹ֣א תִמָּצֶ֑אינָה כִּ֥י אֶסְלַ֖ח לַאֲשֶׁ֥ר אַשְׁאִֽיר׃ |