Jérémie 50.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.21 (LSG) | Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants, et châtie-les ! Poursuis, massacre, extermine-les ! Dit l’Éternel, Exécute entièrement mes ordres ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.21 (NEG) | Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants, et châtie-les ! Poursuis, massacre, extermine-les ! dit l’Éternel, Exécute entièrement mes ordres ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.21 (S21) | Monte contre le pays de Merataïm et contre les habitants de Peqod ! Massacre, voue à la destruction ce qui reste derrière eux, déclare l’Éternel, fais tout ce que je t’ai ordonné ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.21 (LSGSN) | Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants , et châtie -les ! Poursuis, massacre , Extermine -les ! dit l’Éternel, Exécute entièrement mes ordres ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.21 (BAN) | Marche contre le pays de Rébellion et contre les habitants de Punition ; détruis, extermine-les, poursuis-les, dit l’Éternel, et fais-leur tout ce que je t’ai ordonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.21 (SAC) | Marchez contre la terre des dominateurs des peuples, et faites la vengeance de ses habitants ; renversez, tuez tous ceux qui les suivent, dit le Seigneur, et faites tout selon l’ordre que je vous ai donné. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.21 (MAR) | [Venez] contre ce pays-là, vous [deux] rebelles ; monte contre lui, et contre les habitants destinés à la visitation ; taris, et détruis à la façon de l’interdit après eux, dit l’Éternel, et fais selon toutes les choses que je t’ai commandées. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.21 (OST) | Monte contre le pays doublement rebelle, contre les habitants destinés à la visitation ; dévaste, et voue à l’interdit après eux ! dit l’Éternel, et fais selon tout ce que je t’ai commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.21 (CAH) | Contre ce pays de double amertume, monte contre lui et contre les habitants de Pékod, ravage et extermine derrière eux, dit Ieovah, et fais tout comme je t’ai commandé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.21 (GBT) | Marchez contre la terre des dominateurs des peuples, et visitez ses habitants ; renversez, tuez ceux qui les suivent, dit le Seigneur, et faites tout selon l’ordre que je vous ai donné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.21 (PGR) | Monte contre le pays doublement rebelle, et contre les habitants à punir ! Massacre et extermine-les, dit l’Éternel, et exécute tout ce que je t’ai commandé. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.21 (LAU) | Quant à la terre doublement rebelle{Ou de Merathaïm.} monte contre elle ; et quant aux habitants à punir{Ou de Pekod.} poursuis-les de l’épée et voue-les à l’anathème, dit l’Éternel, et fais selon tout ce que je t’ai commandé. |
Darby (1885) | Jérémie 50.21 (DBY) | Monte contre le pays doublement rebelle, contre lui et contre les habitants destinés à la visitation ; dévaste et détruis entièrement derrière eux, dit l’Éternel, et fais selon tout ce que je t’ai commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.21 (TAN) | Sus au pays de "la double rébellion" et aux habitants de la ville du "châtiment !" Frappe par l’épée, extermine-les jusqu’au bout, dit le Seigneur, et exécute tout ce que je t’ai ordonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.21 (VIG) | Monte contre le pays des dominateurs, et visite ses habitants ; disperse et tue ceux qui les suivent (ce qui est derrière eux), dit le Seigneur, et fais tout ce que je t’ai ordonné. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.21 (FIL) | Monte contre le pays des dominateurs, et visite ses habitants; disperse et tue ceux qui les suivent, dit le Seigneur, et fais tout ce que Je t’ai ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.21 (CRA) | Monte contre le pays de Rébellion et contre les habitants de Punition ; détruis, extermine-les, les uns après les autres, — oracle de Yahweh, et fais-leur tout ce que je t’ai ordonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.21 (BPC) | Lève-toi contre le pays de Mérathaïm et contre les habitants de Peqod ; - tue et extermine-les, - oracle de Yahweh ; - fais-leur tout ce que je t’ordonne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.21 (AMI) | Marchez contre le pays de Merathaïm, levez-vous contre les habitants de Peqod ; renversez, tuez tous ceux qui les suivent, dit le Seigneur, et faites tout selon l’ordre que je vous ai donné. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.21 (VUL) | super terram dominantium ascende et super habitatores eius visita dissipa et interfice quae post eos sunt ait Dominus et fac iuxta omnia quae praecepi tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.21 (SWA) | Panda juu ya nchi ya Merathaimu, naam, juu yake, na juu yao wakaao Pekodi; ua, ukaangamize nyuma yao, asema Bwana, ukatende kama nilivyokuagiza, yote pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.21 (BHS) | עַל־הָאָ֤רֶץ מְרָתַ֨יִם֙ עֲלֵ֣ה עָלֶ֔יהָ וְאֶל־יֹושְׁבֵ֖י פְּקֹ֑וד חֲרֹ֨ב וְהַחֲרֵ֤ם אַֽחֲרֵיהֶם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַעֲשֵׂ֕ה כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽיךָ׃ ס |