Jérémie 50.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.6 (LSG) | Mon peuple était un troupeau de brebis perdues ; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes ; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.6 (NEG) | Mon peuple était un troupeau de brebis perdues ; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes ; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.6 (S21) | Mon peuple n’était qu’un troupeau de brebis perdues. Leurs bergers les avaient égarées, ils les faisaient errer dans les montagnes. Elles allaient de montagne en colline et avaient fini par oublier leur lieu de refuge. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.6 (LSGSN) | Mon peuple était un troupeau de brebis Perdues ; Leurs bergers les égaraient , les faisaient errer par les montagnes ; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.6 (BAN) | Un troupeau de brebis qui se perdaient, c’était là mon peuple : leurs bergers les avaient égarées sur des montagnes perfides ; de montagne en colline elles allaient, oubliant leur gite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.6 (SAC) | Mon peuple est devenu un troupeau de brebis égarées : leurs pasteurs les ont séduites, ils les ont fait errer par les montagnes ; elles ont passé des montagnes sur les collines ; elles ont oublié le lieu de leur repos. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.6 (MAR) | Mon peuple a été comme des brebis perdues ; leurs pasteurs les ont fait égarer, et les ont fait errer par les montagnes ; ils sont allés de montagne en colline, et ils ont mis en oubli leur gîte. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.6 (OST) | Mon peuple était comme des brebis perdues ; leurs bergers les égaraient, et les faisaient errer par les montagnes. Elles allaient de montagne en colline, et oubliaient leur bercail. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.6 (CAH) | Mon peuple a été (comme) un troupeau de brebis, leurs pasteurs les avaient induits en erreur, les avaient fait vaguer sur les montagnes ; ils sont allés des montagnes sur les collines, oubliant leur bercail. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.6 (GBT) | Mon peuple est devenu un troupeau de brebis égarées ; leurs pasteurs les ont trompées, ils les ont fait errer dans les montagnes ; elles ont passé des montagnes sur les collines, elles ont oublié le lieu de leur repos. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.6 (PGR) | Mon peuple était un troupeau de brebis perdues ; leurs bergers les avaient égarées et laissées errer dans les montagnes ; elles couraient de montagne à colline, oubliant leur bercail. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.6 (LAU) | Mon peuple est un troupeau de brebis perdues que leurs bergers ont fait égarer et ont détournées par les montagnes ; elles vont de montagnes en collines, et ont oublié le lieu de leur repos. |
Darby (1885) | Jérémie 50.6 (DBY) | Mon peuple est un troupeau perdu ; leurs pasteurs les ont fait errer, les égarant sur les montagnes ; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur gîte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.6 (TAN) | Mon peuple se composait de brebis égarées ; leurs pasteurs les avaient fourvoyées, les laissant errer par les montagnes ; elles vaguaient de hauteur en hauteur ; oublieuses de leur gîte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.6 (VIG) | Mon peuple est devenu un troupeau (de brebis) perdu(es) ; leurs pasteurs les ont séduits, et les ont fait errer par les montagnes ; ils ont passé des montagnes sur les collines, ils ont oublié leur demeure (le lieu de leur repos). |
Fillion (1904) | Jérémie 50.6 (FIL) | Mon peuple est devenu un troupeau de brebis perdues; leurs pasteurs les ont séduits, et les ont fait errer par les montagnes; ils ont passé des montagnes sur les collines, ils ont oublié leur demeure. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.6 (CRA) | Mon peuple était un troupeau de brebis qui se perdaient ; leurs bergers les égaraient sur des montagnes perfides ; elles allaient de montagne en colline, oubliant leur bercail. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.6 (BPC) | Mon peuple était un troupeau de brebis perdues ; - leurs pasteurs les avaient égarées et laissées à l’abandon sur les montagnes ; - elles allaient de montagne en colline, et avaient oublié leur bercail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.6 (AMI) | Mon peuple est devenu un troupeau de brebis égarées ; leurs pasteurs les ont séduites, ils les ont fait errer par les montagnes ; elles ont passé des montagnes sur des collines ; elles ont oublié le lieu de leur repos. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.6 (VUL) | grex perditus factus est populus meus pastores eorum seduxerunt eos feceruntque vagari in montibus de monte in collem transierunt obliti sunt cubilis sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.6 (SWA) | Watu wangu wamekuwa kondoo waliopotea, wachungaji wao wamewapoteza; wamewapotosha milimani; wamekwenda toka mlima hata kilima, wamesahau mahali pao pa kupumzika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.6 (BHS) | צֹ֤אן אֹֽבְדֹות֙ הָי֣וּ עַמִּ֔י רֹעֵיהֶ֣ם הִתְע֔וּם הָרִ֖ים שֹֽׁובְב֑וּם מֵהַ֤ר אֶל־גִּבְעָה֙ הָלָ֔כוּ שָׁכְח֖וּ רִבְצָֽם׃ |