Jérémie 50.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.7 (LSG) | Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes point coupables, Puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la demeure de la justice, Contre l’Éternel, l’espérance de leurs pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.7 (NEG) | Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes point coupables, Puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la demeure de la justice, Contre l’Éternel, l’espérance de leurs pères. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.7 (S21) | Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient et leurs ennemis disaient : « Nous ne sommes pas coupables, puisqu’ils ont péché contre l’Éternel alors qu’il était pour eux un domaine de justice, puisqu’ils ont péché contre celui qui était l’espérance de leurs ancêtres, l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.7 (LSGSN) | Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient , Et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes point coupables , Puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la demeure de la justice, Contre l’Éternel, l’espérance de leurs pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.7 (BAN) | Quiconque les trouvait les dévorait, et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes pas coupables, puisqu’elles ont péché contre l’Éternel, le pâturage de justice, contre l’Éternel, l’attente de leurs pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.7 (SAC) | Tous ceux qui les ont trouvées, les ont dévorées, et leurs ennemis ont dit : Nous ne péchons point en les traitant si mal, parce qu’elles avaient offensé le Seigneur qui est la beauté de la justice, le Seigneur qui avait été l’attente de leurs pères. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.7 (MAR) | Tous ceux qui les ont trouvées les ont mangées, et leurs ennemis ont dit : nous ne serons coupables d’aucun mal, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel, contre le séjour de la justice ; et l’Éternel a été l’attente de leurs pères. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.7 (OST) | Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient : Nous ne serons point coupables, puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la demeure de la justice, contre l’Éternel, l’espérance de leurs pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.7 (CAH) | Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis ont dit : “Nous ne péchons pas, parce qu’ils ont offensé Ieovah, la demeure de la justice, l’espoir de leurs pères, Ieovah.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.7 (GBT) | Tous ceux qui les ont trouvées les ont dévorées, et leurs ennemis ont dit : Nous n’avons pas failli, parce qu’elles ont offensé le Seigneur, splendeur de justice, attente de leurs pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.7 (PGR) | Quiconque les trouvait, les dévorait, et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes point coupables ! parce qu’ils avaient péché contre l’Éternel, le refuge fidèle, et l’espoir de leurs pères, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.7 (LAU) | Tous ceux qui les trouvent les dévorent, et leurs adversaires disent : Nous ne serons point tenus pour coupables, puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la Demeure de justice, l’Éternel, l’Espoir de leurs pères. |
Darby (1885) | Jérémie 50.7 (DBY) | Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés ; et leurs ennemis disent : Nous ne sommes pas coupables, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel, contre la demeure de la justice, contre l’Éternel, l’attente de leurs pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.7 (TAN) | Tous ceux qui les rencontraient en faisaient leur pâture, et leurs ennemis disaient : "Nous ne faisons pas de mal, puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, leur abri véridique, contre l’Éternel, espoir de leurs ancêtres." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.7 (VIG) | Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés, et leurs ennemis ont dit : Nous ne sommes pas coupables, puisqu’ils ont offensé le Seigneur, la beauté (splendeur) de la justice ; le Seigneur, l’attente de leurs pères. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.7 (FIL) | Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés, et leurs ennemis ont dit: Nous ne sommes pas coupables, puisqu’ils ont offensé le Seigneur, la beauté de la justice; le Seigneur, l’attente de leurs pères. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.7 (CRA) | Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient : « Nous ne sommes pas coupables !?» Parce qu’elles avaient péché contre Yahweh, la demeure de justice, contre Yahweh, l’espérance de leurs pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.7 (BPC) | Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient ; - leurs ennemis disaient : “Nous ne nous rendons pas coupables ; - parce qu’ils ont péché contre Yahweh, demeure de justice et espérance de leur père.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.7 (AMI) | Tous ceux qui les ont trouvées les ont dévorées, et leurs ennemis ont dit : Nous ne péchons point en les traitant si mal, parce qu’elles avaient offensé le Seigneur qui est la demeure de la justice, le Seigneur qui avait été l’attente de leurs pères. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.7 (VUL) | omnes qui invenerunt comederunt eos et hostes eorum dixerunt non peccavimus pro eo quod peccaverunt Domino decori iustitiae et expectationi patrum eorum Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.7 (SWA) | Watu wote waliowaona wamewala; na adui zao walisema, Sisi hatuna hatia, kwa kuwa hao wametenda dhambi juu ya Bwana, aliye kao la haki, yaani, Bwana, tumaini la baba zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.7 (BHS) | כָּל־מֹוצְאֵיהֶ֣ם אֲכָל֔וּם וְצָרֵיהֶ֥ם אָמְר֖וּ לֹ֣א נֶאְשָׁ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר חָטְא֤וּ לַֽיהוָה֙ נְוֵה־צֶ֔דֶק וּמִקְוֵ֥ה אֲבֹֽותֵיהֶ֖ם יְהוָֽה׃ ס |