Jérémie 50.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.8 (LSG) | Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.8 (NEG) | Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.8 (S21) | Décampez de Babylone, sortez du pays des Babyloniens et imitez le comportement des boucs à la tête du troupeau ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.8 (LSGSN) | Fuyez de Babylone, Sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.8 (BAN) | Fuyez hors de Babel ! Qu’on sorte du pays des Chaldéens ! Mettez-vous comme des béliers à la tête du troupeau ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.8 (SAC) | Fuyez du milieu de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les chevreaux qui marchent a la tête du troupeau. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.8 (MAR) | Fuyez hors de Babylone, et sortez du pays des Caldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.8 (OST) | Fuyez hors de Babylone, sortez du pays des Caldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.8 (CAH) | Fuyez du milieu de Babel, sortez du pays des Casdime, et soyez comme les boucs devant les brebis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.8 (GBT) | Fuyez du milieu de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les béliers à la tête du troupeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.8 (PGR) | Fuyez de Babel, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme des béliers à la tête du troupeau ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.8 (LAU) | Fuyez du milieu de Babylone, et sortez de la terre des Caldéens, et soyez comme des boucs devant le troupeau{Héb. devant le menu bétail.} |
Darby (1885) | Jérémie 50.8 (DBY) | Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.8 (TAN) | Fuyez de l’enceinte de Babel, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme des béliers à la tête du troupeau ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.8 (VIG) | Retirez-vous du milieu de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs (des béliers) à la tête du troupeau. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.8 (FIL) | Retirez-vous du milieu de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs à la tête du troupeau. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.8 (CRA) | Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens ; soyez comme les boucs, à la tête du troupeau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.8 (BPC) | Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens. - Soyez comme des boucs à la tête du troupeau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.8 (AMI) | Fuyez du milieu de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs qui marchent à la tête du troupeau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.8 (VUL) | recedite de medio Babylonis et de terra Chaldeorum egredimini et estote quasi hedi ante greges |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.8 (SWA) | Kimbieni kutoka kati ya Babeli, mkatoke katika nchi ya Wakaldayo, mkawe kama mabeberu mbele ya makundi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.8 (BHS) | נֻ֚דוּ מִתֹּ֣וךְ בָּבֶ֔ל וּמֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים צֵ֑אוּ וִהְי֕וּ כְּעַתּוּדִ֖ים לִפְנֵי־צֹֽאן׃ |