Jérémie 50.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.9 (LSG) | Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone Une multitude de grandes nations du pays du septentrion ; Elles se rangeront en bataille contre elle, et s’en empareront ; Leurs flèches sont comme un habile guerrier, Qui ne revient pas à vide. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.9 (NEG) | Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone Une multitude de grandes nations du pays du septentrion ; Elles se rangeront en bataille contre elle, et s’en empareront ; Leurs flèches sont comme un habile guerrier, Qui ne revient pas à vide. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.9 (S21) | En effet, voici, je vais mettre en mouvement et faire monter contre Babylone une coalition de grandes nations venant de la région du nord. Elles se rangeront en ordre de bataille contre elle et s’en empareront. Leurs flèches sont pareilles à un habile guerrier : il ne revient pas les mains vides. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.9 (LSGSN) | Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone Une multitude de grandes nations du pays du septentrion ; Elles se rangeront en bataille contre elle, et s’en empareront ; Leurs flèches sont comme un habile guerrier, Qui ne revient pas à vide. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.9 (BAN) | Car voici, je vais susciter et faire marcher contre Babel une assemblée de grands peuples, venant de la terre du septentrion ; ils se rangeront en bataille contre elle ; et de ce côté-là elle sera prise ; leurs flèches sont celles d’un guerrier habile, qui ne revient pas à vide ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.9 (SAC) | Car je vais susciter du pays de l’Aquilon une multitude de peuples réunis ensemble, et je les ferai venir contre Babylone ; ils se prépareront pour l’assiéger, et ils la prendront. Leurs flèches seront comme la flèche qui part de la main meurtrière d’un vaillant homme, qui n’est jamais sans effet. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.9 (MAR) | Car voici, je m’en vais susciter et faire venir contre Babylone une assemblée de grandes nations du pays de l’Aquilon, qui se rangeront en bataille contre elle, de sorte qu’elle sera prise. Leurs flèches seront comme celles d’un homme puissant, qui ne fait que détruire, et qui ne retourne point à vide. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.9 (OST) | Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone, du pays du nord, une multitude de grandes nations, qui se rangeront en bataille contre elle, et elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d’un guerrier habile : elles ne retourneront point à vide. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.9 (CAH) | Car je vais susciter et faire monter contre Babel une multitude de grandes nations, du pays septentrional ; elles l’attaqueront d’où elle peut être prise ; ses flèches, comme celles d’un héros habile, aucune ne manque son coup. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.9 (GBT) | Car je vais susciter du pays de l’aquilon une multitude de peuples réunis ensemble, et je les ferai venir à Babylone ; ils se prépareront à l’assiéger, et ils la prendront. Leurs flèches seront comme la flèche lancée par une main homicide, qui n’est jamais sans effet. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.9 (PGR) | car voici, je fais lever et s’avancer contre Babel une masse de grands peuples du pays du nord ; et ils se rangent en bataille contre elle ; et c’est ainsi qu’elle sera prise. Leurs flèches sont celles d’un adroit guerrier ; elles ne reviennent pas sans effet. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.9 (LAU) | Car voici, je vais réveiller et amener de la terre du nord contre Babylone une congrégation de grandes nations, qui se rangeront contre elle ; c’est de là qu’elle sera prise. Leurs flèches{Héb. ses flèches.} sont comme celles d’un homme vaillant, habile : pas une ne revient à vide. |
Darby (1885) | Jérémie 50.9 (DBY) | Car voici, du pays du nord je réveillerai et je ferai monter contre Babylone un rassemblement de grandes nations qui se rangeront contre elle : de là elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d’un habile homme fort ; pas une ne reviendra à vide. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.9 (TAN) | Car voici, du pays du Nord je fais surgir et marcher sur Babel une ligue de grandes nations, qui feront campagne contre elle, et c’est ainsi qu’elle sera prise. Leurs flèches ressemblent à un guerrier triomphant qui ne subit pas d’échec. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.9 (VIG) | Car voici que je vais susciter et amener contre Babylone une multitude (assemblée) de grandes nations du pays de l’Aquilon ; elles se prépareront contre elle, et elles la prendront ; leurs flèches seront meurtrières comme celles d’un héros (d’un homme fort), elles ne reviendront pas à vide. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.9 (FIL) | Car voici que Je vais susciter et amener contre Babylone une multitude de grandes nations du pays de l’aquilon; elles se prépareront contre elle, et elles la prendront; leurs flèches seront meurtrières comme celles d’un héros, elles ne reviendront pas à vide. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.9 (CRA) | Car voici que je vais susciter et faire marcher contre Babel une réunion de grands peuples ; venant du pays du septentrion. Ils se rangeront contre elle, et de ce côté-là elle sera prise ; leurs flèches sont celles d’un guerrier habile, qui ne revient pas à vide. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.9 (BPC) | Car, voici, moi je susciterai et je ferai cher contre Babylone - une foule de grands peuples du pays du Nord ; - ils prépareront le combat contre elle ; de là elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d’un guerrier habile - qui ne revient pas sans succès. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.9 (AMI) | Car je vais susciter du pays de l’aquilon une multitude de peuples réunis ensemble, et je les ferai venir contre Babylone ; ils se prépareront pour l’assiéger, et ils la prendront. Leurs flèches seront comme la flèche qui part de la main meurtrière d’un vaillant homme, qui n’est jamais sans effet. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.9 (VUL) | quoniam ecce ego suscito et adducam in Babylonem congregationem gentium magnarum de terra aquilonis et praeparabuntur adversum eam et inde capietur sagitta eius quasi viri fortis interfectoris non revertetur vacua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.9 (SWA) | Kwa maana juu ya Babeli nitaamsha na kuleta kusanyiko la mataifa makubwa, toka nchi ya kaskazini; nao watajipanga juu yake; kutoka huko atatwaliwa; mishale yao itakuwa kama ya mtu shujaa aliye stadi; hapana hata mmoja utakaorudi bure. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.9 (BHS) | כִּ֣י הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֡י מֵעִיר֩ וּמַעֲלֶ֨ה עַל־בָּבֶ֜ל קְהַל־גֹּויִ֤ם גְּדֹלִים֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפֹ֔ון וְעָ֣רְכוּ לָ֔הּ מִשָּׁ֖ם תִּלָּכֵ֑ד חִצָּיו֙ כְּגִבֹּ֣ור מַשְׁכִּ֔יל לֹ֥א יָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃ |