Jérémie 52.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 52.14 (LSG) | Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit toutes les murailles formant l’enceinte de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 52.14 (NEG) | Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit toutes les murailles formant l’enceinte de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 52.14 (S21) | Toute l’armée babylonienne qui accompagnait le chef des gardes démolit la totalité des murailles formant l’enceinte de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 52.14 (LSGSN) | Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit toutes les murailles formant l’enceinte de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 52.14 (BAN) | Et les troupes chaldéennes qui accompagnaient le prévôt des bouchers, démolirent les murailles de Jérusalem tout à l’entour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 52.14 (SAC) | et toute l’armée des Chaldéens qui était avec leur général, abattit toutes les murailles qui étaient autour de la ville de Jérusalem. |
David Martin (1744) | Jérémie 52.14 (MAR) | Et toute l’armée des Caldéens, qui était avec le prévôt de l’hôtel, démolit toutes les murailles qui étaient autour de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Jérémie 52.14 (OST) | Puis toute l’armée des Caldéens, qui était avec le capitaine des gardes, démolit toutes les murailles qui étaient autour de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 52.14 (CAH) | Et toute l’armée des Casdime qui (était) avec le chef des exécuteurs démolit toutes les murailles de Ierouschalaïme alentour, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 52.14 (GBT) | Et l’armée des Chaldéens, qui était avec le général, abattit toutes les murailles autour de la ville de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 52.14 (PGR) | Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des satellites, démolit tous les murs de Jérusalem dans toute sa circonférence. |
Lausanne (1872) | Jérémie 52.14 (LAU) | Et toute l’armée des Caldéens qui était avec le capitaine des gardes abattit toutes les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem. |
Darby (1885) | Jérémie 52.14 (DBY) | Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit toutes les murailles qui étaient autour de Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 52.14 (TAN) | Et tous les remparts qui entouraient Jérusalem furent démolis par l’armée chaldéenne, placée sous les ordres du chef des gardes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 52.14 (VIG) | et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le général abattit toute la muraille qui entourait Jérusalem. |
Fillion (1904) | Jérémie 52.14 (FIL) | et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le général abattit toute la muraille qui entourait Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 52.14 (CRA) | Toute l’armée des chaldéens qui était avec le capitaine des gardes démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 52.14 (BPC) | Et toute l’armée des Chaldéens qui était sous les ordres du chef des gardes démolit toutes les murailles de l’enceinte de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 52.14 (AMI) | et toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le général, abattit toutes les murailles qui étaient autour de la ville de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 52.14 (VUL) | et totum murum Hierusalem per circuitum destruxit cunctus exercitus Chaldeorum qui erat cum magistro militiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 52.14 (SWA) | Na jeshi lote la Wakaldayo, waliokuwa pamoja na huyo amiri wa askari walinzi, wakazibomoa kuta zote za Yerusalemu pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 52.14 (BHS) | וְאֶת־כָּל־חֹמֹ֥ות יְרוּשָׁלִַ֖ם סָבִ֑יב נָֽתְצוּ֙ כָּל־חֵ֣יל כַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֶת־רַב־טַבָּחִֽים׃ |