Jérémie 52.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 52.15 (LSG) | Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 52.15 (NEG) | Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 52.15 (S21) | Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil une partie des pauvres du peuple, les membres du peuple qui étaient restés dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus au roi de Babylone et tout le reste des artisans. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 52.15 (LSGSN) | Nebuzaradan, chef des gardes, Emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 52.15 (BAN) | Une partie des plus pauvres du peuple, avec le reste des gens qui étaient demeurés dans la ville et les déserteurs qui avaient passé au roi de Babylone et ce qui restait d’artisans, furent emmenés captifs par Nébuzaradan, prévôt des bouchers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 52.15 (SAC) | Et Nabuzardan, général de l’armée, transféra à Babylone les plus pauvres d’entre le peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui étaient allés se rendre au roi de Babylone, et tout le reste du peuple. |
David Martin (1744) | Jérémie 52.15 (MAR) | Et Nébuzar-adan, prévôt de l’hôtel, transporta [à Babylone] des plus pauvres du peuple, le reste du peuple, [savoir] ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et ceux qui étaient allés rendre au Roi de Babylone, avec le reste de la multitude. |
Ostervald (1811) | Jérémie 52.15 (OST) | Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 52.15 (CAH) | Et Nebouzaradane, chef des exécuteurs, transporta les plus pauvres d’entre le peuple et le reste du peuple, resté dans la ville, les déserteurs qui avaient déserté auprès du roi de Babel, et le reste de la multitude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 52.15 (GBT) | Et Nabuzardan, général de l’armée, transféra à Babylone les plus pauvres d’entre le peuple qui étaient restés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 52.15 (PGR) | Et Nébuzaradan, chef des satellites, emmena [plusieurs] d’entre les petits du peuple, et le reste du peuple laissé dans la ville, et les transfuges qui avaient passé du côté du roi de Babel, et le reste de la multitude. |
Lausanne (1872) | Jérémie 52.15 (LAU) | Et quant aux plus pauvres du peuple et au reste du peuple, à ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et aux transfuges qui s’étaient rendus auprès du roi de Babylone, et au reste de la multitude{Ou des artisans.} Nébuzaradan, capitaine des gardes, les transporta. |
Darby (1885) | Jérémie 52.15 (DBY) | Et les plus pauvres du peuple, et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 52.15 (TAN) | Une partie de la basse classe et le reste de la population qui était demeurée dans la ville, les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone et le surplus de la multitude furent envoyés en exil par Nebouzaradan, chef des gardes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 52.15 (VIG) | Et Nabuzardan, chef de l’armée, emmena une partie des (plus) pauvres du peuple et du reste de la foule, qui étaient demeurés dans la ville, et les fugitifs (transfuges) qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. |
Fillion (1904) | Jérémie 52.15 (FIL) | Et Nabuzardan, chef de l’armée, emmena une partie des plus pauvres du peuple et du reste de la foule, qui étaient demeurés dans la ville, et les fugitifs qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 52.15 (CRA) | Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, avec le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste des artisans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 52.15 (BPC) | Le reste des habitants qui étaient encore dans la ville, les transfuges qui avaient passe au roi de Babylone et le reste des artisans, Nabuzardan, chef des gardes du corps, les emmena en exil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 52.15 (AMI) | Et Nabuzardan, chef des gardes, transféra à Babylone les plus pauvres d’entre le peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui étaient allés se rendre au roi de Babylone, et tout le reste du peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 52.15 (VUL) | de pauperibus autem populi et de reliquo vulgo quod remanserat in civitate et de perfugis qui transfugerant ad regem Babylonis et ceteros de multitudine transtulit Nabuzardan princeps militiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 52.15 (SWA) | Kisha Nebuzaradani, amiri wa askari walinzi, akawachukua wafungwa baadhi ya watu waliokuwa maskini, na mabaki ya watu walioachwa katika mji, nao wale walioasi na kumkimbilia mfalme wa Babeli, nao mabaki ya vibarua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 52.15 (BHS) | וּמִדַּלֹּ֨ות הָעָ֜ם וְֽאֶת־יֶ֥תֶר הָעָ֣ם׀ הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֤ר נָֽפְלוּ֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְאֵ֖ת יֶ֣תֶר הָֽאָמֹ֑ון הֶגְלָ֕ה נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִֽים׃ |