Jérémie 52.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 52.16 (LSG) | Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 52.16 (NEG) | Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 52.16 (S21) | Toutefois, Nebuzaradan, le chef des gardes, laissa comme vignerons et comme agriculteurs une partie des pauvres du pays. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 52.16 (LSGSN) | Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 52.16 (BAN) | Et une partie des pauvres gens du pays fut laissée par Nébuzaradan, prévôt des bouchers, pour être vignerons et laboureurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 52.16 (SAC) | Il laissa seulement d’entre les plus pauvres du pays les vignerons et les laboureurs. |
David Martin (1744) | Jérémie 52.16 (MAR) | Toutefois Nébuzar-adan, prévôt de l’hôlel, laissa quelques-uns des plus pauvres du pays pour être vignerons et laboureurs. |
Ostervald (1811) | Jérémie 52.16 (OST) | Toutefois Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays, comme vignerons et laboureurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 52.16 (CAH) | Mais Nebouzaradane, chef des exécuteurs, laissa de reste les plus pauvres du pays, pour (être) vignerons et cultivateurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 52.16 (GBT) | Nabuzardan, général de l’armée, laissa seulement quelques-uns des plus pauvres du pays, les vignerons et les laboureurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 52.16 (PGR) | Mais Nébuzaradan, chef des satellites, en laissa d’entre les petits du pays pour être vignerons et laboureurs. |
Lausanne (1872) | Jérémie 52.16 (LAU) | Cependant Nébuzaradan, capitaine des gardes, en laissa d’entre les plus pauvres de la terre pour être vignerons et laboureurs. |
Darby (1885) | Jérémie 52.16 (DBY) | mais des pauvres du pays, Nebuzaradan, chef des gardes, en laissa pour être vignerons et laboureurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 52.16 (TAN) | Le chef des gardes, Nebouzaradan, ne laissa dans le pays que des gens de la classe inférieure comme vignerons et laboureurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 52.16 (VIG) | Cependant Nabuzardan, chef de l’armée (la milice), laissa une partie des (plus) pauvres du pays comme vignerons et comme laboureurs. |
Fillion (1904) | Jérémie 52.16 (FIL) | Cependant Nabuzardan, chef de l’armée, laissa une partie des plus pauvres du pays comme vignerons et comme laboureurs. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 52.16 (CRA) | Mais Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des pauvres du pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 52.16 (BPC) | Mais, parmi les pauvres gens du pays, Nabuzardan, chef des gardes du corps, en laissa comme vignerons et comme laboureurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 52.16 (AMI) | Il laissa seulement d’entre les plus pauvres du pays les vignerons et les laboureurs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 52.16 (VUL) | de pauperibus vero terrae reliquit Nabuzardan princeps militiae in vinitores et in agricolas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 52.16 (SWA) | Lakini Nebuzaradani, amiri wa askari walinzi, akawaacha watu walio maskini kabisa ili wawe watunza mizabibu na wakulima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 52.16 (BHS) | וּמִדַּלֹּ֣ות הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֕יר נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃ |