Jérémie 52.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 52.18 (LSG) | Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 52.18 (NEG) | Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 52.18 (S21) | Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses et tous les ustensiles en bronze qu’on utilisait pour le culte. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 52.18 (LSGSN) | Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 52.18 (BAN) | Les chaudières, les pelles, les couteaux, les coupes, les cuillers et tous les ustensiles d’airain employés pour le culte, ils les prirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 52.18 (SAC) | Ils emportèrent aussi les chaudières, les poêles, les instruments de musique, les coupes, les mortiers, tous les vases d’airain qui servaient au ministère du temple. |
David Martin (1744) | Jérémie 52.18 (MAR) | Ils emportèrent aussi les chaudrons, et les racloirs, et les serpes, et les bassins, et les tasses, et tous les ustensiles d’airain dont on faisait le service. |
Ostervald (1811) | Jérémie 52.18 (OST) | Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les serpes, les bassins, les tasses, et tous les ustensiles d’airain employés pour le service. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 52.18 (CAH) | Et ils prirent les vases, les pelles, les couteaux, les aspergeoirs et les coupes, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 52.18 (GBT) | Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les instruments de musique, les coupes, les mortiers, et tous les vases d’airain qui servaient au ministère du temple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 52.18 (PGR) | Et les chaudières, et les pelles, et les couteaux, et les fioles, et les coupes, et tous les ustensiles d’airain employés au service, ils les prirent ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 52.18 (LAU) | Et ils prirent les pots [à cendres], et les pelles, et les couteaux, et les bassins, et les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. |
Darby (1885) | Jérémie 52.18 (DBY) | Ils prirent aussi les vases à cendre, et les pelles, et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 52.18 (TAN) | Ils prirent aussi les cendriers, les pelles, les couteaux, les bassins, les cuillers et tous les ustensiles d’airain qui servaient au culte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 52.18 (VIG) | Ils emportèrent encore les bassins (chaudières), les poêles (grandes fourchettes), les instruments de musique (psaltérions), les coupes (tasses), les (petits) mortiers, et tous les vases d’airain qui étaient au service du temple. |
Fillion (1904) | Jérémie 52.18 (FIL) | Ils emportèrent encore les bassins, les poêles, les instruments de musique, les coupes, les mortiers, et tous les vases d’airain qui étaient au service du temple. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 52.18 (CRA) | Ils prirent les pots, les pelles, les couteaux, les tasses, les coupes et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 52.18 (BPC) | Ils prirent les chaudières, les pelles, les couteaux, les coupes, les cuillers et tous les ustensiles d’airain employés pour le culte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 52.18 (AMI) | Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les couteaux, les coupes, les mortiers, tous les ustensiles d’airain qui servaient au ministère du temple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 52.18 (VUL) | et lebetas et creagras et psalteria et fialas et mortariola et omnia vasa aerea quae in ministerio fuerant tulerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 52.18 (SWA) | Nayo masufuria, na majembe, na makasi, na mabakuli, na miiko, na vyombo vyote vya shaba walivyokuwa wakivitumia, wakavichukua vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 52.18 (BHS) | וְאֶת־הַ֠סִּרֹות וְאֶת־הַיָּעִ֨ים וְאֶת־הַֽמְזַמְּרֹ֜ות וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֣ת וְאֶת־הַכַּפֹּ֗ות וְאֵ֨ת כָּל־כְּלֵ֧י הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁר־יְשָׁרְת֥וּ בָהֶ֖ם לָקָֽחוּ׃ |