Jérémie 52.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 52.19 (LSG) | Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d’or et ce qui était d’argent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 52.19 (NEG) | Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d’or et ce qui était d’argent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 52.19 (S21) | Le chef des gardes prit encore les bassins, les brûle-parfums, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les gobelets, aussi bien ce qui était en or que ce qui était en argent. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 52.19 (LSGSN) | Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d’or et ce qui était d’argent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 52.19 (BAN) | Et les bassins, les brasiers, les coupes, les chaudières, les chandeliers, les cuillers et les urnes d’or et d’argent massif, le prévôt des bouchers les prit aussi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 52.19 (SAC) | Le général de l’armée prit aussi les vases, les encensoirs, les bassins et les chaudrons, les chandeliers, les mortiers et les tasses, une partie de ces vases étant d’or et l’autre d’argent. |
David Martin (1744) | Jérémie 52.19 (MAR) | Le prévôt de l’hôtel emporta aussi les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les chaudrons, et les chandeliers, et les tasses, et les gobelets ; ce qui était d’or, et ce qui était d’argent. |
Ostervald (1811) | Jérémie 52.19 (OST) | Le capitaine des gardes emporta aussi les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les chaudières, et les chandeliers, et les tasses et les gobelets, ce qui était d’or et ce qui était d’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 52.19 (CAH) | Le chef des exécuteurs prit les bassins et les encensoirs, les aspergeoirs, les vases, les candélabres, les coupes et les tubes ; de ceux en or, l’or, et de ceux en argent, l’argent ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 52.19 (GBT) | Le général de l’armée prit aussi les vases, les encensoirs, les bassins et les chaudières, les chandeliers, les mortiers et les coupes ; une partie de ces vases était d’or, et l’autre d’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 52.19 (PGR) | et les bassins, et les brasiers, et les plats, et les pots, et les chandeliers, et les coupes et les calices, tout ce qui était d’or et d’argent, le chef des satellites le prit. |
Lausanne (1872) | Jérémie 52.19 (LAU) | Et le capitaine des gardes emporta les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les pots [à cendres], et les candélabres, et les tasses, et les écuelles, tout ce qui était d’or, comme or, et tout ce qui était d’argent, comme argent. |
Darby (1885) | Jérémie 52.19 (DBY) | Et le chef des gardes prit les écuelles, et les brasiers, et les bassins, et les vases à cendre, et les chandeliers, et les coupes et les vases, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 52.19 (TAN) | Le chef des gardes s’empara encore des marmites, des brasiers ; des bassins, des poêles, des chandeliers, des écuelles et des tasses tant en or qu’en argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 52.19 (VIG) | Le chef de l’armée (la milice) prit aussi les vases (urnes), les encensoirs, les bassins, les aiguières (cruches), les chandeliers, les mortiers et les tasses (coupes) ; une partie de ces vases était d’or, et l’autre d’argent. |
Fillion (1904) | Jérémie 52.19 (FIL) | Le chef de l’armée prit aussi les vases, les encensoirs, les bassins, les aiguières, les chandeliers, les mortiers et les tasses; une partie de ces vases était d’or, et l’autre d’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 52.19 (CRA) | Le capitaine des gardes prit encore les bassins, les encensoirs, les tasses, les pots, les chandeliers, les cuillers et les urnes, ce qui était d’or et ce qui était d’argent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 52.19 (BPC) | Et les bassins, les brasiers, les coupes, les chaudières, les chandeliers, les cuillers et les urnes d’or et d’argent, le chef des gardes du corps les prit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 52.19 (AMI) | Le chef des gardes prit aussi les vases, les encensoirs, les bassins et les chaudrons, les chandeliers, les cuillers et les urnes, une partie de ces objets étant d’or et l’autre d’argent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 52.19 (VUL) | et hydrias et thymiamateria et urceos et pelves et candelabra et mortaria et cyatos quotquot aurea aurea et quotquot argentea argentea tulit magister militiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 52.19 (SWA) | Navyo vikombe, na vyombo vya kutolea majivu, na mabakuli, na masufuria, na vinara, na miiko, na vyetezo, vilivyokuwa vya dhahabu katika dhahabu, na vilivyokuwa vya fedha katika fedha, amiri wa askari walinzi akavichukua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 52.19 (BHS) | וְאֶת־הַ֠סִּפִּים וְאֶת־הַמַּחְתֹּ֨ות וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֜ות וְאֶת־הַסִּירֹ֣ות וְאֶת־הַמְּנֹרֹ֗ות וְאֶת־הַכַּפֹּות֙ וְאֶת־הַמְּנַקִיֹ֔ות אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַאֲשֶׁר־כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף לָקַ֖ח רַב־טַבָּחִֽים׃ |