Jérémie 52.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 52.22 (LSG) | il y avait au-dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain ; il en était de même pour la seconde colonne avec des grenades. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 52.22 (NEG) | il y avait au-dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain ; il en était de même pour la seconde colonne avec des grenades. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 52.22 (S21) | Il y avait au-dessus un chapiteau en bronze. Il était haut de 2 mètres et demi ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout en bronze. Il en allait de même pour la seconde colonne, aussi avec des grenades. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 52.22 (LSGSN) | il y avait au-dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain ; il en était de même pour la seconde colonne avec des grenades. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 52.22 (BAN) | Et les chapiteaux qui étaient dessus étaient d’airain, et la hauteur du chapiteau était de cinq coudées ; tout autour sur les chapiteaux il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain. La seconde colonne était pareille, elle avait aussi des grenades. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 52.22 (SAC) | L’une et l’autre de ces colonnes avait son chapiteau d’airain. Le chapiteau de l’une avait cinq coudées de haut, et des rets et des grenades qui le couvraient tout autour ; le tout était d’airain ; et la seconde colonne avait des grenades et tout le reste de même. |
David Martin (1744) | Jérémie 52.22 (MAR) | et il y avait par-dessus un chapiteau d’airain ; et la hauteur d’un des chapiteaux [était] de cinq coudées, il y avait aussi un rets et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d’airain ; et la seconde colonne était de même façon, et aussi les grenades. |
Ostervald (1811) | Jérémie 52.22 (OST) | Et il y avait au-dessus un chapiteau d’airain ; et la hauteur d’un des chapiteaux était de cinq coudées ; et sur le chapiteau, à l’entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d’airain. La seconde colonne était en tout semblable, et il y avait aussi des grenades. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 52.22 (CAH) | Au-dessus il y avait un chapiteau d’airain ; la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées, et autour du chapiteau un treillage et des grenades, le tout en airain ; autant sur l’autre colonne, avec des grenades. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 52.22 (GBT) | L’une et l’autre de ces colonnes avait son chapiteau d’airain. Le chapiteau de l’une avait cinq coudées de haut, avec des réseaux et des grenades tout autour, le tout d’airain ; la seconde colonne avait des grenades et tout le reste de même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 52.22 (PGR) | et elles étaient surmontées d’un chapiteau d’airain, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; il y avait aussi un réseau et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d’airain ; il y avait les mêmes choses à l’autre colonne, et les grenades aussi. |
Lausanne (1872) | Jérémie 52.22 (LAU) | Et il y avait au-dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur de chaque chapiteau était de cinq coudées ; et sur le chapiteau, à l’entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d’airain ; et il y en avait de semblables pour la seconde colonne, avec des grenades. |
Darby (1885) | Jérémie 52.22 (DBY) | et il y avait dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; et il y avait un réseau et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d’airain : et de même pour la seconde colonne, elle avait aussi des grenades ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 52.22 (TAN) | Elle était surmontée d’un chapiteau d’airain ; chaque chapiteau était haut de cinq coudées. Un treillage et des grenades entouraient le chapiteau, le tout fait d’airain. Il en était de même de la seconde colonne, également garnie de grenades. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 52.22 (VIG) | Des chapiteaux d’airain étaient sur toutes les deux : la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées, et des réseaux et des grenades le couvraient tout autour, le tout d’airain ; de même pour la seconde colonne, avec (qui avait aussi) des grenades. |
Fillion (1904) | Jérémie 52.22 (FIL) | Des chapiteaux d’airain étaient sur toutes les deux: la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées, et des réseaux et des grenades le couvraient tout autour, le tout d’airain; de même pour la seconde colonne, avec des grenades. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 52.22 (CRA) | Il y avait au-dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; et il y avait tout autour du chapiteaux un treillis et des grenades, le tout d’airain. Il en était de même de la seconde colonne ; avec les grenades. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 52.22 (BPC) | Il y avait au-dessus d’elles un chapiteau d’airain haut de cinq coudées, tout autour sur les chapiteaux il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain ; de même la seconde colonne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 52.22 (AMI) | L’une et l’autre de ces colonnes avait son chapiteau d’airain. Le chapiteau de l’une avait cinq coudées de haut, et des rets et des grenades qui le couvraient tout autour ; le tout était d’airain, et la seconde colonne avait des grenades et tout le reste de même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 52.22 (VUL) | et capitella super utramque aerea altitudo capitelli unius quinque cubitorum et retiacula et mala granata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 52.22 (SWA) | Nayo ilikuwa na kichwa cha shaba juu yake; na urefu wa kichwa kimoja ulikuwa dhiraa tano; palikuwa na mapambo ya wavu na makomamanga juu ya kichwa hicho pande zote; vyote vilikuwa vya shaba; nayo nguzo ya pili ilikuwa na mapambo kama hayo, na makomamanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 52.22 (BHS) | וְכֹתֶ֨רֶת עָלָ֜יו נְחֹ֗שֶׁת וְקֹומַ֨ת הַכֹּתֶ֥רֶת הָאַחַת֮ חָמֵ֣שׁ אַמֹּות֒ וּשְׂבָכָ֨ה וְרִמֹּונִ֧ים עַֽל־הַכֹּותֶ֛רֶת סָבִ֖יב הַכֹּ֣ל נְחֹ֑שֶׁת וְכָאֵ֛לֶּה לַֽעַמּ֥וּד הַשֵּׁנִ֖י וְרִמֹּונִֽים׃ |