Jérémie 52.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 52.24 (LSG) | Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 52.24 (NEG) | Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 52.24 (S21) | Le chef des gardes captura le grand-prêtre Seraja, le prêtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de l’entrée. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 52.24 (LSGSN) | Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 52.24 (BAN) | Le prévôt des bouchers prit Séraïa, le souverain sacrificateur, et Sophonie, sacrificateur en second, et les trois gardiens du seuil ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 52.24 (SAC) | Le général de l’armée prit aussi Saraïas qui était le premier sacrificateur, et Sophonias qui était le second, et les trois gardiens du vestibule du temple. |
David Martin (1744) | Jérémie 52.24 (MAR) | Davantage le prévôt de l’hôtel emmena Séraja, qui était le premier Sacrificateur, et Sophonie, qui était le second Sacrificateur, et les trois gardes des vaisseaux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 52.24 (OST) | Et le capitaine des gardes prit Séraja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 52.24 (CAH) | Le chef des exécuteurs prit Seraya, le cohène en chef, et Tsephania, le cohène en second, et les trois gardiens de la porte ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 52.24 (GBT) | Le général de l’armée prit aussi Saraïas, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second, et les trois gardiens du vestibule du temple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 52.24 (PGR) | Et le chef des satellites prit Séraïa, souverain sacrificateur, et Sophonie, sacrificateur en second, et les trois gardes du seuil ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 52.24 (LAU) | Et le capitaine des gardes prit Séraïa, le sacrificateur en chef, et Sophonie, sacrificateur en second, et les trois gardiens du seuil ; |
Darby (1885) | Jérémie 52.24 (DBY) | Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 52.24 (TAN) | Le chef des gardes s’assura de la personne de Seraïa, le grand-prêtre, de Cefania, le grand-prêtre suppléant, et des trois gardiens du seuil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 52.24 (VIG) | Le chef de l’armée (maître de la milice) prit aussi Saraïas, le premier prêtre, et Sophonias, le second prêtre, et les trois gardiens du vestibule (du temple) ; |
Fillion (1904) | Jérémie 52.24 (FIL) | Le chef de l’armée prit aussi Saraïas, le premier prêtre, et Sophonias, le second prêtre, et les trois gardiens du vestibule; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 52.24 (CRA) | Le capitaine des gardes prit Saraïas, le grand-prêtre, Sophonie, prêtre de second ordre, et les trois gardiens de la porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 52.24 (BPC) | Le chef des gardes du corps prit Saraïas le grand-prêtre, Sophonias, le second prêtre et les trois gardiens du seuil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 52.24 (AMI) | Le chef des gardes prit aussi Saraïas qui était le premier sacrificateur, et Sophonias qui était le second, et les trois gardiens du vestibule du temple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 52.24 (VUL) | et tulit magister militiae Saraiam sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres custodes vestibuli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 52.24 (SWA) | Naye amiri wa askari walinzi akamtwaa Seraya, kuhani mkuu, na Sefania, kuhani wa pili, na wale walinzi watatu wa mlango; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 52.24 (BHS) | וַיִּקַּ֣ח רַב־טַבָּחִ֗ים אֶת־שְׂרָיָה֙ כֹּהֵ֣ן הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־צְפַנְיָ֖ה כֹּהֵ֣ן הַמִּשְׁנֶ֑ה וְאֶת־שְׁלֹ֖שֶׁת שֹׁמְרֵ֥י הַסַּֽף׃ |