Lamentations 3.61 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.61 (LSG) | Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.61 (NEG) | Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.61 (S21) | Éternel, tu as entendu leurs insultes, tous leurs complots contre moi, |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.61 (LSGSN) | Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.61 (BAN) | Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel, Toutes leurs machinations contre moi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.61 (SAC) | ( Shin. ) Vous avez entendu, Seigneur ! les injures qu’ils me disent, et tout ce qu’ils pensent contre moi. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.61 (MAR) | [Scin.] Tu as ouï, ô Éternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.61 (OST) | Tu as entendu, ô Éternel ! leurs outrages et tous leurs complots contre moi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.61 (CAH) | Tu as entendu leur blasphème, Ieovah, (et) toutes leurs pensées contre moi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.61 (PGR) | Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu’ils forment contre moi, |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.61 (LAU) | Tu entends leurs outrages, ô Éternel, toutes leurs machinations contre moi, |
Darby (1885) | Lamentations 3.61 (DBY) | Tu as entendu leurs outrages, Ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.61 (TAN) | Tu as entendu, Éternel, leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.61 (VIG) | Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi. Sin. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.61 (FIL) | Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.61 (CRA) | Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.61 (BPC) | Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, - tous leurs complots contre moi, . |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.61 (AMI) | SHIN. Vous avez entendu, Seigneur, les injures qu’ils me disent, et tout ce qu’ils pensent contre moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.61 (VUL) | SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.61 (SWA) | Ee Bwana, umeyasikia matukano yao, Na mashauri yao yote juu yangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.61 (BHS) | שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃ |