Ezéchiel 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.7 (LSG) | Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau, ils étincelaient comme de l’airain poli. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.7 (NEG) | Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau ; ils étincelaient comme de l’airain poli. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.7 (S21) | Leurs jambes étaient droites, et leurs pieds pareils aux sabots d’un taureau. Ils étincelaient comme du bronze poli. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.7 (LSGSN) | Leurs pieds étaient droits , et la plante de leurs pieds était comme celle du pied d’un veau, ils étincelaient comme de l’airain poli. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.7 (BAN) | Leurs pieds étaient droits, et la plante avait la forme du pied d’un veau, et ils étincelaient comme de l’airain poli. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.7 (SAC) | Leurs pieds étaient droits, la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et il sortait d’eux des étincelles comme il en sort de l’airain le plus luisant. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.7 (MAR) | Et leurs pieds étaient des pieds droits ; et la plante de leurs pieds était comme la plante d’un pied de veau, et ils étincelaient comme la couleur d’un airain poli. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.7 (OST) | Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme la plante du pied d’un veau ; ils étincelaient comme de l’airain poli. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.7 (CAH) | Leurs pieds étaient des pieds droits ; la plante de leurs pieds (était) comme la plante du pied d’un veau, et étincelants comme l’éclat de l’airain poli. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.7 (GBT) | Leurs pieds étaient droits, la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et ils étincelaient comme l’airain poli. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.7 (PGR) | Et leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds avait la forme du pied d’un veau, et ils brillaient comme l’éclat de l’airain poli. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.7 (LAU) | Leurs pieds étaient des pieds tout droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante des pieds d’un veau, et brillants comme l’apparence de l’airain poli. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.7 (DBY) | et leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau ; et ils étincelaient comme l’apparence de l’airain poli ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.7 (TAN) | Leurs pieds étaient des pieds droits ; la plante de leurs pieds était comme celle d’un veau et ils étincelaient comme de l’airain poli. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.7 (VIG) | Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et ils étincelaient comme l’airain incandescent (le plus brillant). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.7 (FIL) | Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et ils étincelaient comme l’airain incandescent. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.7 (CRA) | Leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau ; ils étincelaient comme l’aspect de l’airain poli. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.7 (BPC) | Leurs jambes étaient droites et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau ; ils brillaient comme l’éclat d’airain poli et leurs ailes étaient légères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.7 (AMI) | Leurs jambes étaient droites, la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau, et il sortait d’eux des étincelles, comme il en sort de l’airain le plus luisant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.7 (LXX) | καὶ τὰ σκέλη αὐτῶν ὀρθά καὶ πτερωτοὶ οἱ πόδες αὐτῶν καὶ σπινθῆρες ὡς ἐξαστράπτων χαλκός καὶ ἐλαφραὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.7 (VUL) | et pedes eorum pedes recti et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli et scintillae quasi aspectus aeris candentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.7 (SWA) | Na miguu yao ilikuwa miguu iliyonyoka; na nyayo za miguu yao zilikuwa kama nyayo za miguu ya ndama; zikimetameta kama rangi ya shaba iliyosuguliwa sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.7 (BHS) | וְרַגְלֵיהֶ֖ם רֶ֣גֶל יְשָׁרָ֑ה וְכַ֣ף רַגְלֵיהֶ֗ם כְּכַף֙ רֶ֣גֶל עֵ֔גֶל וְנֹ֣צְצִ֔ים כְּעֵ֖ין נְחֹ֥שֶׁת קָלָֽל׃ |