Ezéchiel 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 10.11 (LSG) | En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 10.11 (NEG) | En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 10.11 (S21) | Dans leurs déplacements, elles pouvaient suivre les quatre directions prises par les chérubins, et elles se déplaçaient sans dévier ; elles allaient du côté où se tournait la tête, sans dévier dans leur déplacement. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 10.11 (LSGSN) | En cheminant , elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais elles allaient dans la direction de la tête , sans se tourner dans leur marche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 10.11 (BAN) | En avançant, elles allaient de leurs quatre côtés, sans se tourner en allant ; car elles allaient du côté où allait la tête, sans se tourner dans la marche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 10.11 (SAC) | Lorsqu’elles marchaient, elles marchaient des quatre côtés, et ne se retournaient point en marchant : mais quand celle qui était la première allait d’un côté, les autres suivaient aussitôt sans tourner ailleurs. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 10.11 (MAR) | Quand elles marchaient, elles allaient sur leurs quatre côtés ; et en marchant elles ne se tournaient point, mais au lieu vers lequel le chef tendait, elles allaient après lui ; elles ne se tournaient point quand elles marchaient. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 10.11 (OST) | En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient point dans leur marche ; mais de quelque côté que se dirigeât la tête, elles la suivaient, sans se tourner dans leur marche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 10.11 (CAH) | Dans leur marche, ils allaient vers leurs quatre côtés, ne se détournaient pas dans leur marche ; car vers l’endroit vers lequel était dirigée la tête, ils marchaient ; ils ne se détournaient pas dans leur marche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 10.11 (GBT) | Et lorsqu’elles marchaient, elles marchaient de quatre côtés, et ne se retournaient point en marchant ; mais quand la première allait d’un côté, les autres la suivaient aussitôt, sans se tourner ailleurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 10.11 (PGR) | Dans leur marche elles suivaient la direction de leurs quatre côtés, elles ne se tournaient point dans leur marche, mais elles allaient du côté où la tête était tournée ; elles ne se tournaient pas dans leur marche. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 10.11 (LAU) | Dans leur marche, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient point dans leur marche, car vers quelque lieu que fût dirigée la tête, elles la suivaient ; elles ne se tournaient point dans leur marche. |
Darby (1885) | Ezéchiel 10.11 (DBY) | Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient pas, quand elles allaient ; mais, vers le lieu où la tête regardait, elles allaient après elle : elles ne se tournaient pas quand elles allaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 10.11 (TAN) | Dans leur marche, elles allaient dans leurs quatre directions, sans se détourner dans leur marche, car là où se dirigeait la tête, elles marchaient à sa suite sans se détourner dans leur marche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 10.11 (VIG) | Et lorsqu’elles marchaient, elles s’avançaient de quatre côtés, et elles ne se retournaient pas en marchant ; mais quand celle qui était la première allait dans une direction, les autres la suivaient et ne se retournaient (détournaient) pas. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 10.11 (FIL) | Et lorsqu’elles marchaient, elles s’avançaient de quatre côtés, et elles ne se retournaient pas en marchant; mais quand celle qui était la première allait dans une direction, les autres la suivaient et ne se retournaient pas. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 10.11 (CRA) | En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se retournaient pas dans leur marche ; car vers le lieu où se tournait la tête elles allaient, et elles ne se retournaient pas dans leur marche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 10.11 (BPC) | Quand elles allaient, elles allaient de leurs quatre côtés ; elles ne tournaient pas quand elles allaient ; mais vers le lieu où le premier se dirigeait ils allaient derrière lui et ils ne tournaient pas quand ils allaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 10.11 (AMI) | Lorsqu’elles marchaient, elles marchaient des quatre côtés, et ne se retournaient point en marchant ; mais quand celle qui était la première allait d’un côté, les autres suivaient aussitôt sans tourner ailleurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 10.11 (LXX) | ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ εἰς τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά ὅτι εἰς ὃν ἂν τόπον ἐπέβλεψεν ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 10.11 (VUL) | cumque ambularent in quattuor partes gradiebantur non revertebantur ambulantes sed ad locum ad quem ire declinabat quae prima erat sequebantur et ceterae nec convertebantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 10.11 (SWA) | Walipokwenda, walikwenda kwa pande zao nne; hawakugeuka walipokwenda, lakini walifuata mpaka mahali pale kilipopaelekea kichwa; hawakugeuka walipokwenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 10.11 (BHS) | בְּלֶכְתָּ֗ם אֶל־אַרְבַּ֤עַת רִבְעֵיהֶם֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּ֑ם כִּ֣י הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִפְנֶ֤ה הָרֹאשׁ֙ אַחֲרָ֣יו יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽם׃ |