Ezéchiel 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 10.14 (LSG) | Chacun avait quatre faces ; la face du premier était une face de chérubin, la face du second une face d’homme, celle du troisième une face de lion, et celle du quatrième une face d’aigle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 10.14 (NEG) | Chacun avait quatre faces ; la face du premier était une face de chérubin, la face du second une face d’homme, celle du troisième une face de lion, et celle du quatrième une face d’aigle. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 10.14 (S21) | Chacun avait quatre visages. La première face était une face de chérubin, la deuxième une face d’homme, la troisième une face de lion et la quatrième une face d’aigle. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 10.14 (LSGSN) | Chacun avait quatre faces ; la face du premier était une face de chérubin, la face du second une face d’homme, celle du troisième une face de lion, et celle du quatrième une face d’aigle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 10.14 (BAN) | Et chacun avait quatre faces ; la face du premier était la face de chérubin, et la face du second était une face d’homme, celle du troisième, une face de lion, et celle du quatrième, une face d’aigle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 10.14 (SAC) | Chacun de ces animaux avait quatre faces : la première était celle d’un chérubin, la seconde celle d’un homme, la troisième celle d’un lion, et la quatrième celle d’un aigle. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 10.14 (MAR) | Et chaque [animal] avait quatre faces : la première face était la face d’un Chérubin ; et la seconde face [était] la face d’un homme ; et la troisième [était] la face d’un lion ; et la quatrième la face d’un aigle. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 10.14 (OST) | Chacun avait quatre faces : le premier, une face de chérubin ; le second, une face d’homme ; le troisième, une face de lion ; et le quatrième, une face d’aigle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 10.14 (CAH) | Chacun avait quatre faces : la face de l’un était une face de Chroub, la face du second une face d’homme, le troisième avait une face de lion et le quatrième une face d’aigle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 10.14 (GBT) | Chacun des animaux avait quatre faces : la première était celle d’un chérubin ; la seconde, celle d’un homme ; la troisième, celle d’un lion, et la quatrième, celle d’un aigle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 10.14 (PGR) | Et ils avaient chacun quatre faces ; la face du premier était une face de Chérubin, et la face du second une face d’homme, et celle du troisième une face de lion, et celle du quatrième une face d’aigle. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 10.14 (LAU) | Et chacun d’eux avait quatre faces. La face de l’un [des côtés] était la face de chérubin ; la face du second, une face d’homme ; et du troisième, une face de lion ; et du quatrième, une face d’aigle. |
Darby (1885) | Ezéchiel 10.14 (DBY) | Et chacun avait quatre faces : la première face était la face d’un chérubin, et la seconde face était la face d’un homme, et la troisième était la face d’un lion, et la quatrième, la face d’un aigle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 10.14 (TAN) | Chacun avait quatre faces. La face du premier était une face de chérubin, la face du second, une face d’homme, du troisième, une face de lion, du quatrième, une face d’aigle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 10.14 (VIG) | Chacun de ces êtres (animaux) avait quatre faces : la première était celle d’un chérubin, la seconde celle d’un homme, la troisième celle d’un lion, et la quatrième celle d’un aigle. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 10.14 (FIL) | Chacun de ces êtres avait quatre faces: la première était celle d’un chérubin, la seconde celle d’un homme, la troisième celle d’un lion, et la quatrième celle d’un aigle. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 10.14 (CRA) | Chacun des Chérubins avait quatre faces : la face du premier était la face de chérubin ; la face du second était une face d’homme ; celle du troisième, une face de taureau, et celle du quatrième, une face d’aigle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 10.14 (BPC) | Chacun avait quatre faces : l’une était la face d’un taureau, la seconde la face d’un homme, la troisième la face d’un lion et la quatrième la face d’un aigle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 10.14 (AMI) | Chacun avait quatre faces ; la première était celle d’un chérubin ; la seconde celle d’un homme ; la troisième, celle d’un lion, et la quatrième, celle d’un aigle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 10.14 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 10.14 (VUL) | quattuor autem facies habebat unum facies una facies cherub et facies secunda facies hominis et in tertio facies leonis et in quarto facies aquilae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 10.14 (SWA) | Kila mmoja alikuwa na nyuso nne; uso wa kwanza ulikuwa uso wa kerubi, na uso wa pili ulikuwa uso wa mwanadamu, na uso wa tatu ulikuwa uso wa simba, na uso wa nne ulikuwa uso wa tai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 10.14 (BHS) | וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ד פְּנֵ֨י הָאֶחָ֜ד פְּנֵ֣י הַכְּר֗וּב וּפְנֵ֤י הַשֵּׁנִי֙ פְּנֵ֣י אָדָ֔ם וְהַשְּׁלִישִׁי֙ פְּנֵ֣י אַרְיֵ֔ה וְהָרְבִיעִ֖י פְּנֵי־נָֽשֶׁר׃ |