Ezéchiel 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 10.15 (LSG) | Et les chérubins s’élevèrent. C’étaient les animaux que j’avais vus près du fleuve du Kebar. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 10.15 (NEG) | Et les chérubins s’élevèrent. C’étaient les animaux que j’avais vus près du fleuve du Kebar. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 10.15 (S21) | Puis les chérubins se sont élevés. C’étaient les êtres vivants que j’avais vus près du fleuve Kebar. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 10.15 (LSGSN) | Et les chérubins s’élevèrent . C’étaient les animaux que j’avais vus près du fleuve du Kebar. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 10.15 (BAN) | Et les chérubins s’élevèrent ; c’était l’être vivant que j’avais vu sur le fleuve Kébar. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 10.15 (SAC) | Et les chérubins s’élevèrent en haut. C’étaient les mêmes animaux que j’avais vus près du fleuve de Chobar. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 10.15 (MAR) | Puis les Chérubins s’élevèrent en haut. Ce sont là les animaux que j’avais vus auprès du fleuve de Kébar. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 10.15 (OST) | Et les chérubins s’élevèrent ; c’étaient là les animaux que j’avais vus près du fleuve du Kébar. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 10.15 (CAH) | Les Chroubime s’élevèrent, c’était la ‘haya (être vivant) que j’avais vu près du fleuve Chebar. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 10.15 (GBT) | Et les chérubins s’élevèrent en haut. C’étaient les mêmes animaux que j’avais vus près du fleuve de Chobar. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 10.15 (PGR) | Et les Chérubins s’élevèrent. C’étaient les animaux que j’avais vus près du fleuve Chébar. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 10.15 (LAU) | Et les chérubins s’élevèrent : c’étaient les êtres vivants que j’avais vus près du fleuve du Kebar. |
Darby (1885) | Ezéchiel 10.15 (DBY) | Et les chérubins s’élevèrent. C’était là l’animal que j’avais vu près du fleuve de Kebar. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 10.15 (TAN) | Et les chérubins s’élevèrent, c’était la Haïa que j’avais vue sur le fleuve de Kebar. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 10.15 (VIG) | Et les chérubins s’élevèrent. C’étaient les mêmes êtres vivants (l’animal même) que j’avais vu(s) près du fleuve (de) Chobar. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 10.15 (FIL) | Et les chérubins s’élevèrent. C’étaient les mêmes êtres vivants que j’avais vus près du fleuve Chobar. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 10.15 (CRA) | Et les chérubins s’élevèrent ; c’était l’être vivant que j’avais vu au fleuve Chobar. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 10.15 (BPC) | Et les chérubins s’élevèrent ; c’étaient les êtres vivants que j’avais vus près du fleuve Chobar. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 10.15 (AMI) | Et les chérubins s’élevèrent en haut. C’étaient les êtres vivants que j’avais vus près du fleuve Chobar. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 10.15 (LXX) | καὶ ἦραν τὰ χερουβιν τοῦτο τὸ ζῷον ὃ εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 10.15 (VUL) | et elevata sunt cherubin ipsum est animal quod videram iuxta flumen Chobar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 10.15 (SWA) | Makerubi wakapaa juu; huyo ndiye kiumbe hai niliyemwona karibu na mto Kebari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 10.15 (BHS) | וַיֵּרֹ֖מּוּ הַכְּרוּבִ֑ים הִ֣יא הַחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בִּֽנְהַר־כְּבָֽר׃ |