Ezéchiel 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 10.16 (LSG) | Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 10.16 (NEG) | Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d’eux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 10.16 (S21) | Les roues suivaient les chérubins dans leurs déplacements et, quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s’élever au-dessus de la terre, les roues ne se détournaient pas d’eux : même là elles les suivaient. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 10.16 (LSGSN) | Quand les chérubins marchaient , les roues cheminaient à côté d’eux ; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 10.16 (BAN) | Quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d’eux ; et quand les chérubins dressaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues ne se détournaient point non plus d’à côté d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 10.16 (SAC) | Lorsque les chérubins marchaient, les roues marchaient aussi auprès d’eux ; et lorsque les chérubins étendaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues n’y demeuraient point, mais elles se trouvaient auprès d’eux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 10.16 (MAR) | Et lorsque les Chérubins marchaient, les roues aussi marchaient auprès d’eux, et quand les Chérubins élevaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues ne se contournaient point d’auprès d’eux. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 10.16 (OST) | Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux ; quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues ne se détournaient pas d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 10.16 (CAH) | Quand les Chroubime marchaient les roues marchaient près d’eux, et lorsque les Chroubime levaient leurs ailes pour se soulever de la terre les roues ne se détournaient pas non plus d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 10.16 (GBT) | Lorsque les chérubins marchaient, les roues marchaient également près d’eux ; et lorsque les chérubins étendaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues n’y demeuraient pas ; mais elles étaient près d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 10.16 (PGR) | Et quand les Chérubins allaient, les roues allaient à côté d’eux, et quand les Chérubins soulevaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues aussi ne s’écartaient point d’eux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 10.16 (LAU) | Quand les chérubins marchaient, les roues marchaient près d’eux ; et quand les chérubins levaient leurs ailes pour s’élever de dessus la terre, les roues non plus ne se détournaient pas d’auprès. |
Darby (1885) | Ezéchiel 10.16 (DBY) | Et quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d’eux ; et quand les chérubins levaient leurs ailes pour s’élever de dessus terre, les roues aussi ne se détournaient point d’à côté d’eux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 10.16 (TAN) | Et quand les chérubins marchaient, les roues marchaient près d’eux et quand les chérubins dressaient leurs ailes pour se soulever de terre, les roues ne se détournaient pas non plus d’auprès d’eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 10.16 (VIG) | Lorsque les chérubins marchaient, les roues marchaient aussi (pareillement) auprès d’eux ; et lorsque les chérubins étendaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues n’y demeuraient pas, mais elles se trouvaient auprès d’eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 10.16 (FIL) | Lorsque les chérubins marchaient, les roues marchaient aussi auprès d’eux; et lorsque les chérubins étendaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues n’y demeuraient point, mais elles se trouvaient auprès d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 10.16 (CRA) | Quand les Chérubins allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux ; et quand les Chérubins dressaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues ne se détournaient pas, elles non plus, d’à côté d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 10.16 (BPC) | Quand les chérubins allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux et quand les chérubins étendaient leurs ailes pour s’élever du sol, les roues ne se détournaient pas d’à côté d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 10.16 (AMI) | Lorsque les chérubins marchaient, les roues marchaient aussi auprès d’eux ; et lorsque les chérubins étendaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues n’y demeuraient point, mais elles se trouvaient auprès d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 10.16 (LXX) | καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ χερουβιν ἐπορεύοντο οἱ τροχοί καὶ οὗτοι ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ χερουβιν τὰς πτέρυγας αὐτῶν τοῦ μετεωρίζεσθαι ἀπὸ τῆς γῆς οὐκ ἐπέστρεφον οἱ τροχοὶ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 10.16 (VUL) | cumque ambularent cherubin ibant pariter et rotae iuxta ea et cum levarent cherubin alas suas ut exaltarentur de terra non residebant rotae sed et ipsae iuxta erant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 10.16 (SWA) | Na makerubi walipokwenda, magurudumu yale yalikwenda kando yao; na makerubi walipoinua mabawa yao, wapate kupaa juu kutoka katika dunia, magurudumu yale hayakugeuka wala kutoka kando yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 10.16 (BHS) | וּבְלֶ֨כֶת֙ הַכְּרוּבִ֔ים יֵלְכ֥וּ הָאֹופַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבִשְׂאֵ֨ת הַכְּרוּבִ֜ים אֶת־כַּנְפֵיהֶ֗ם לָרוּם֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ לֹא־יִסַּ֧בּוּ הָאֹופַנִּ֛ים גַּם־הֵ֖ם מֵאֶצְלָֽם׃ |