Ezéchiel 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.3 (LSG) | Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l’iniquité. Me laisserai-je consulter par eux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.3 (NEG) | Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l’iniquité. Me laisserai-je consulter par eux ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.3 (S21) | « Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles sur leur cœur, ils mettent juste devant eux ce qui les pousse à la faute. Vais-je donc me laisser consulter par eux ? |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.3 (LSGSN) | Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l’iniquité. Me laisserai-je consulter par eux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.3 (BAN) | Fils d’homme, ces hommes-là ont dressé leurs idoles infâmes dans leur cœur, et ils mettent devant leur face l’achoppement qui les fait pécher. Me laisserai-je interroger par eux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.3 (SAC) | Fils de l’homme, ceux que vous voyez ont dans leur cœur les impuretés de leurs idoles, et ils tiennent fixé devant leurs yeux l’objet scandaleux de leur iniquité : comment donc répondrai-je aux demandes qu’ils me font ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 14.3 (MAR) | Fils d’homme, ces gens-ci ont posé leurs idoles dans leurs cœurs, et ont mis devant leur face l’achoppement de leur iniquité ; serais-je recherché d’eux sérieusement ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.3 (OST) | Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur ; et la pierre d’achoppement qui les a fait tomber dans l’iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.3 (CAH) | Fils de l’homme, ces hommes portent leurs idoles dans leur cœur, placent devant leur face leur crime, (objet de leur) achoppement ; et moi, moi je me laisserai trouver par eux ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.3 (GBT) | Fils de l’homme, ceux que tu vois ont dans le cœur les impuretés de leurs idoles, et ils se sont affermis dans cette iniquité scandaleuse, quoique le contraire paraisse sur leur visage. Comment donc répondrai-je aux demandes qu’ils me font ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.3 (PGR) | Fils de l’homme, ces gens-là se sont affectionnés à leurs idoles, et mettent devant leurs yeux ce qui les pousse au crime ; leur donnerais-je accès auprès de moi ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.3 (LAU) | Fils d’homme, ces hommes-ci ont soumis leurs cœurs à leurs idoles{Héb. ont fait monter leurs idoles sur leurs cœurs.} et ils ont placé vis-à-vis d’eux l’occasion de leur chute dans l’iniquité ; pourrais-je me laisser consulter par eux ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 14.3 (DBY) | Fils d’homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs cœurs et ont placé devant leur face la pierre d’achoppement de leur iniquité. Serais-je consulté par eux ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.3 (TAN) | "Fils de l’homme, ces gens ont fait à leurs idoles une place dans leur cœur et mis cette cause de leur péché droit sous leurs regards ; est-il possible que je me laisse interroger par eux ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.3 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, ces hommes ont mis dans leurs cœurs leurs impuretés, et ils ont placé le scandale de leur iniquité devant leur visage : est-ce que je leur répondrai s’ils m’interrogent ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 14.3 (FIL) | Fils de l’homme, ces hommes ont mis dans leurs coeurs leurs impuretés, et ils ont placé le scandale de leur iniquité devant leur visage: est-ce que Je leur répondrai s’ils M’interrogent? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.3 (CRA) | « Fils de l’homme, ces gens-là ont dressé dans leur cœur leurs infâmes idoles, et ils mettent devant leur face le scandale qui les fait pécher : me laisserai-je interroger par eux ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.3 (BPC) | “Fils de l’homme, ces gens-là ont pris en considération leurs idoles et dressé devant leur face ce qui a été la cause de leur iniquité. Dois-je vraiment me laisser interroger par eux ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.3 (AMI) | Fils de l’homme, ceux que vous voyez ont dans leur cœur les impuretés de leurs idoles, et ils tiennent fixé devant leurs yeux l’objet scandaleux de leur iniquité ; comment donc répondrai-je aux demandes qu’ils me font ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 14.3 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου οἱ ἄνδρες οὗτοι ἔθεντο τὰ διανοήματα αὐτῶν ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν καὶ τὴν κόλασιν τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἔθηκαν πρὸ προσώπου αὐτῶν εἰ ἀποκρινόμενος ἀποκριθῶ αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.3 (VUL) | fili hominis viri isti posuerunt inmunditias suas in cordibus suis et scandalum iniquitatis suae statuerunt contra faciem suam numquid interrogatus respondebo eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.3 (SWA) | Mwanadamu, watu hawa wametwaa vinyago vyao na kuvitia mioyoni mwao, nao wameweka kwazo la uovu wao mbele ya nyuso zao. Je! Ni laiki yangu niulizwe na wao katika neno lo lote? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.3 (BHS) | בֶּן־אָדָ֗ם הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ הֶעֱל֤וּ גִלּֽוּלֵיהֶם֙ עַל־לִבָּ֔ם וּמִכְשֹׁ֣ול עֲוֹנָ֔ם נָתְנ֖וּ נֹ֣כַח פְּנֵיהֶ֑ם הַאִדָּרֹ֥שׁ אִדָּרֵ֖שׁ לָהֶֽם׃ ס |