Ezéchiel 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.4 (LSG) | C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tout homme de la maison d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, — s’il vient s’adresser au prophète, — moi, l’Éternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.4 (NEG) | C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tout homme de la maison d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, s’il vient s’adresser au prophète, moi, l’Éternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.4 (S21) | C’est pourquoi, parle-leur ! Tu leur diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Tout Israélite qui porte ses idoles sur son cœur et place juste devant lui ce qui le pousse à la faute, s’il vient s’adresser au prophète, moi, l’Éternel, je lui répondrai, s’il vient, quel que soit le nombre de ses idoles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.4 (LSGSN) | C’est pourquoi parle -leur, et dis -leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tout homme de la maison d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, — s’il vient s’adresser au prophète, — moi, l’Éternel, je lui répondrai , malgré la multitude de ses idoles, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.4 (BAN) | C’est pourquoi parle-leur et leur dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Quiconque de la maison d’Israël dresse en son cœur ses idoles infâmes et met devant sa face l’achoppement qui le fait pécher, s’il vient vers le prophète, moi l’Éternel je lui répondrai par le salaire de ses nombreuses idoles, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.4 (SAC) | C’est pourquoi parlez-leur, et leur dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Tout homme de la maison d’Israël, qui conservera dans son cœur les impuretés de ses idoles, qui tiendra fixé devant ses yeux l’objet scandaleux de son iniquité, et qui viendra trouver un prophète, pour savoir par lui ma réponse ; je lui répondrai, moi qui suis le Seigneur, selon toutes ses impuretés qu’il cache en lui-même : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 14.4 (MAR) | C’est pourquoi parle-leur, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel. Quiconque de la maison d’Israël aura posé ses idoles dans son cœur, et aura mis devant sa face l’achoppement de son iniquité, et viendra vers le Prophète, Je [suis] l’Éternel, je lui ai répondu [tout] ce que je lui veux répondre, [puisqu’il] vient avec la multitude de ses idoles. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.4 (OST) | C’est pourquoi parle-leur et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Tout homme de la maison d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache ses regards à la pierre d’achoppement qui l’a fait tomber dans l ’iniquité, s’il vient vers un prophète, moi l’Éternel, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.4 (CAH) | C’est pourquoi parle avec eux et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Quiconque de la maison d’Israel qui portera ses idoles dans son cœur et qui mettra devant sa face son crime (objet de son) achoppement, et qui viendra vers le prophète, moi, Ieovah, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.4 (GBT) | C’est pourquoi parle-leur en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Tout homme de la maison d’Israël qui aura renfermé ses impures idoles dans son cœur, qui se sera affermi dans son iniquité scandaleuse, quoiqu’il fasse paraître le contraire sur son visage, et qui viendra trouver le prophète pour savoir par lui ma réponse, moi, le Seigneur, je lui répondrai comme le mérite la multitude de ses abominations, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.4 (PGR) | Aussi parle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Si quelqu’un des hommes de la maison d’Israël, qui s’est affectionné à ses idoles, et met devant ses yeux ce qui le pousse au crime, vient néanmoins trouver un prophète, moi qui suis l’Éternel, je lui ferai sur cela une réponse conforme au grand nombre de ses idoles, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.4 (LAU) | C’est pourquoi parle avec eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quiconque, de la maison d’Israël, aura soumis son cœur à ses idoles et aura placé vis-à-vis de lui l’occasion de sa chute dans l’iniquité, et viendra vers le prophète,... je suis l’Éternel ! je lui trouverai réponse en cela, dans la multitude de ses idoles ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 14.4 (DBY) | C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quiconque, de la maison d’Israël, aura élevé ses idoles dans son cœur et aura placé devant sa face la pierre d’achoppement de son iniquité, et viendra vers le prophète, moi, l’Éternel, je lui répondrai selon ceci, selon la multitude de ses idoles ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.4 (TAN) | Aussi adresse-toi à eux et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu Quiconque de la maison d’Israël fera à ses idoles une place dans son cœur et mettra sous ses regards cette cause de son péché, puis viendra vers le prophète, c’est moi l’Éternel qui lui répondrai en personne, à cause du grand nombre de ses idoles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.4 (VIG) | C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Tout homme de la maison d’Israël qui aura mis ses impuretés dans son cœur, et qui aura placé le scandale de son iniquité devant son visage, et qui viendra auprès du prophète pour m’interroger par lui, je lui répondrai, moi le Seigneur, selon la multitude de ses impuretés, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 14.4 (FIL) | C’est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Tout homme de la maison d’Israël qui aura mis ses impuretés dans son coeur, et qui aura placé le scandale de son iniquité devant son visage, et qui viendra auprès du prophète pour M’interroger par lui, Je lui répondrai, Moi le Seigneur, selon la multitude de ses impuretés, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.4 (CRA) | C’est pourquoi parle-leur et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quiconque de la maison d’Israël dresse en son cœur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s’il vient vers le prophète, moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même, comme le mérite la multitude de ses idoles, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.4 (BPC) | C’est pourquoi parle-leur et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quiconque de la maison d’Israël prend en considération ses idoles et dresse devant sa face ce qui a été la cause de son iniquité, s’il vient quand même chez le prophète, moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même malgré ses nombreuses idoles, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.4 (AMI) | C’est pourquoi parlez-leur, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Tout homme de la maison d’Israël qui conservera dans son cœur les impuretés de ses idoles, qui tiendra fixé devant ses yeux l’objet scandaleux de son iniquité, et qui viendra trouver un prophète, pour savoir par lui ma réponse, je lui répondrai, moi qui suis le Seigneur, malgré la multitude de ses impuretés qu’il cache en lui-même, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 14.4 (LXX) | διὰ τοῦτο λάλησον αὐτοῖς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου Ισραηλ ὃς ἂν θῇ τὰ διανοήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν οἷς ἐνέχεται ἡ διάνοια αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.4 (VUL) | propter hoc loquere eis et dices ad eos haec dicit Dominus Deus homo homo de domo Israhel qui posuerit inmunditias suas in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam interrogans per eum me ego Dominus respondebo ei in multitudine inmunditiarum suarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.4 (SWA) | Basi sema nao, uwaambie, Bwana MUNGU asema hivi; Kila mtu wa nyumba ya Israeli atwaaye vinyago vyake na kuvitia moyoni mwake, na kuliweka kwazo la uovu wake mbele ya uso wake, na kumwendea nabii; mimi, Bwana, nitamjibu neno lake sawasawa na wingi wa sanamu zake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.4 (BHS) | לָכֵ֣ן דַּבֵּר־אֹ֠ותָם וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ יַעֲלֶ֨ה אֶת־גִּלּוּלָ֜יו אֶל־לִבֹּ֗ו וּמִכְשֹׁ֤ול עֲוֹנֹו֙ יָשִׂים֙ נֹ֣כַח פָּנָ֔יו וּבָ֖א אֶל־הַנָּבִ֑יא אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נַעֲנֵ֧יתִי לֹ֦ו בָ֖א בְּרֹ֥ב גִּלּוּלָֽיו׃ |