Ezéchiel 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.5 (LSG) | afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d’Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.5 (NEG) | afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d’Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.5 (S21) | J’agirai de cette manière afin de toucher le cœur des Israélites qui se sont détournés de moi à cause de toutes leurs idoles. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.5 (LSGSN) | afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d’Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.5 (BAN) | pour prendre ceux de la maison d’Israël par leur propre cœur, eux qui, avec toutes leurs idoles infâmes, se sont détournés de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.5 (SAC) | afin que la maison d’Israël soit surprise dans le dérèglement de son cœur, par lequel ils se sont retirés de moi, pour suivre toutes leurs idoles. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 14.5 (MAR) | Afin que je prenne la maison d’Israël par leur propre cœur, car eux tous se sont éloignés de moi par leurs idoles. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.5 (OST) | Afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d’Israël, qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.5 (CAH) | Pour tenir la maison d’Israel dans son sentiment, eux qui se sont tous détournés de moi par leurs idoles ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.5 (GBT) | Afin que la maison d’Israël soit surprise par son propre cœur, qui s’est retiré de moi pour s’attacher à ses idoles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.5 (PGR) | de manière à prendre sur le fait dans son propre cœur la maison d’Israël que toutes ses idoles ont détachée de moi. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.5 (LAU) | afin de prendre par leur propre cœur [ceux de] la maison d’Israël, parce qu’ils se sont tous retirés d’avec moi pour leurs idoles. |
Darby (1885) | Ezéchiel 14.5 (DBY) | afin de prendre la maison d’Israël par leur propre cœur, car ils se sont tous séparés de moi par leurs idoles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.5 (TAN) | afin de saisir au cœur la maison d’Israël, parce qu’ils se sont détournés de moi par toutes leurs idoles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.5 (VIG) | afin que la maison d’Israël soit prise par son cœur, ce cœur par lequel ils se sont retirés de moi, pour suivre toutes leurs idoles. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 14.5 (FIL) | afin que la maison d’Israël soit prise par son coeur, ce coeur par lequel ils se sont retirés de Moi, pour suivre toutes leurs idoles. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.5 (CRA) | afin de prendre la maison d’Israël par son propre cœur, elle qui, avec toutes ses idoles infâmes, s’est détournée de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.5 (BPC) | afin de saisir la maison d’Israël par son cœur, eux qui se sont éloignés de moi par leurs idoles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.5 (AMI) | afin que la maison d’Israël soit surprise dans le dérèglement de son cœur, par lequel ils se sont retirés de moi, pour suivre toutes leurs idoles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 14.5 (LXX) | ὅπως πλαγιάσῃ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ κατὰ τὰς καρδίας αὐτῶν τὰς ἀπηλλοτριωμένας ἀπ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.5 (VUL) | ut capiatur domus Israhel in corde suo quo recesserunt a me in cunctis idolis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.5 (SWA) | ili niwakamate nyumba ya Israeli kwa mioyo yao wenyewe, kwa sababu wamefarakana nami kwa vinyago vyao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.5 (BHS) | לְמַ֛עַן תְּפֹ֥שׂ אֶת־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּלִבָּ֑ם אֲשֶׁ֤ר נָזֹ֨רוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בְּגִלּֽוּלֵיהֶ֖ם כֻּלָּֽם׃ ס |