Ezéchiel 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.6 (LSG) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.6 (NEG) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.6 (S21) | C’est pourquoi, annonce à la communauté d’Israël : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Revenez à moi et abandonnez vos idoles, abandonnez toutes vos pratiques abominables ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.6 (LSGSN) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Revenez , et détournez -vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.6 (BAN) | C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Revenez et détournez-vous de vos idoles infâmes et détournez votre face de toutes vos abominations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.6 (SAC) | C’est pourquoi dites à la maison d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Convertissez-vous, et quittez vos idoles, et détournez vos visages de toutes vos abominations. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 14.6 (MAR) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel, convertissez-vous, et faites qu’on se retire de vos idoles, et détournez-vous de toutes vos abominations. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.6 (OST) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Revenez, détournez-vous de vos idoles, détournez vos regards de toutes vos abominations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.6 (CAH) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israel : Ainsi dit le Seigneur Ieovah : Convertissez-vous et revenez de votre voie, et de toutes vos abominations détournez la face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.6 (GBT) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Convertissez-vous, quittez vos idoles, renoncez à toutes vos abominations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.6 (PGR) | Aussi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Revenez et détournez-vous de vos idoles, et de toutes vos abominations détournez vos regards. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.6 (LAU) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Revenez, et détournez vos faces de vos idoles, détournez-les de toutes vos abominations ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 14.6 (DBY) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Revenez, détournez-vous de vos idoles, et détournez vos faces de toutes vos abominations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.6 (TAN) | C’est pourquoi, dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Revenez, arrachez-vous à vos idoles, et de toutes vos abominations détournez votre face. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.6 (VIG) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Convertissez-vous, et éloignez-vous de vos idoles, et détournez vos visages de toutes vos souillures ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 14.6 (FIL) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël; Ainsi parle le Seigneur Dieu: Convertissez-vous, et éloignez-vous de vos idoles, et détournez vos visages de toutes vos souillures; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.6 (CRA) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Revenez et détournez-vous de vos idoles infâmes, et détournez votre face de toutes vos abominations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.6 (BPC) | C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Convertissez-vous, détournez-vous de vos idoles et détournez votre face de toutes vos abominations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.6 (AMI) | C’est pourquoi dites à la maison d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Convertissez-vous et quittez vos idoles, et détournez vos visages de toutes vos abominations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 14.6 (LXX) | διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος κύριος ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν καὶ ἐπιστρέψατε τὰ πρόσωπα ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.6 (VUL) | propterea dic ad domum Israhel haec dicit Dominus Deus convertimini et recedite ab idolis vestris et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.6 (SWA) | Kwa sababu hiyo uwaambie nyumba ya Israeli, Bwana MUNGU asema hivi; Rudini ninyi, mkageuke na kuviacha vinyago vyenu; mkageuze nyuso zenu zisielekee machukizo yenu yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.6 (BHS) | לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר׀ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שׁ֣וּבוּ וְהָשִׁ֔יבוּ מֵעַ֖ל גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם וּמֵעַ֥ל כָּל־תֹּועֲבֹתֵיכֶ֖ם הָשִׁ֥יבוּ פְנֵיכֶֽם׃ |