Ezéchiel 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.7 (LSG) | Car tout homme de la maison d’Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s’est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, — s’il vient s’adresser au prophète pour me consulter par lui, — moi, l’Éternel, je lui répondrai par moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.7 (NEG) | Car tout homme de la maison d’Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s’est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, s’il vient s’adresser au prophète pour me consulter par lui, moi, l’Éternel, je lui répondrai moi-même. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.7 (S21) | En effet, tout Israélite ou tout étranger en séjour en Israël qui s’éloigne de moi, qui porte ses idoles dans son cœur et qui place juste devant lui ce qui le pousse à la faute, s’il vient s’adresser au prophète pour me consulter à travers lui, moi, l’Éternel, je lui répondrai moi-même : |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.7 (LSGSN) | Car tout homme de la maison d’Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s’est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, — s’il vient s’adresser au prophète pour me consulter par lui, — moi, l’Éternel, je lui répondrai par moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.7 (BAN) | Car quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers demeurant en Israël, se détourne de moi, dresse ses idoles infâmes dans son cœur et met devant sa face l’achoppement qui le l’ait pécher, s’il vient vers le prophète pour qu’il me consulte pour lui, moi l’Éternel, je lui répondrai moi-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.7 (SAC) | Car si un homme de la maison d’Israël, quel qu’il puisse être, ou un étranger d’entre les prosélytes qui sont en Israël, s’éloigne de moi, garde toujours ses idoles dans son cœur, et tient fixé devant ses yeux l’objet scandaleux de son iniquité ; et qu’ après cela il vienne trouver un prophète pour savoir par lui ma réponse ; moi qui suis le Seigneur, je répondrai à cet homme-là par moi-même. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 14.7 (MAR) | Car quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sera séparé de moi, et aura posé ses idoles dans son cœur, et mis l’achoppement de son iniquité devant sa face, s’il vient vers le Prophète pour m’interroger par lui, je suis l’Éternel, on lui a répondu tout ce qu’on a à lui répondre de ma part. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.7 (OST) | Car quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s’éloigne de moi, place ses idoles dans son cœur et attache les regards sur la pierre d’achoppement qui l’a fait tomber dans l’iniquité, s’il vient auprès d’un prophète pour me consulter par son moyen, moi l’Éternel, je lui répondrai moi-même : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.7 (CAH) | Car quiconque de la maison d’Israel et de l’étranger qui demeure en Israel, qui se détourne d’auprès de moi, qui porte ses idoles dans son cœur, qui met devant sa face son crime (objet d’) achoppement, et qui vient vers le prophète pour me rechercher par son moyen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.7 (GBT) | Car si un homme de la maison d’Israël, ou quelque étranger d’entre les prosélytes séjournant en Israël, s’éloigne de moi et garde ses idoles dans son cœur, et que, s’affermissant dans son iniquité scandaleuse, quoiqu’il fasse paraître le contraire sur son visage, il vienne trouver le prophète pour savoir par lui ma réponse, moi, le Seigneur, je répondrai à cet homme par moi-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.7 (PGR) | Car à tout homme de la maison d’Israël, et à tout étranger domicilié en Israël, qui s’est éloigné de moi, et affectionné à ses idoles, et qui met devant ses yeux ce qui le pousse au crime, s’il vient trouver un prophète pour me consulter par lui, moi, l’Éternel, je lui ferai une réponse digne de moi. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.7 (LAU) | car quiconque, de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi{Héb. d’après moi.} et soumet son cœur à ses idoles et place vis-à-vis de lui l’occasion de sa chute dans l’iniquité, puis vient vers le prophète pour me consulter par lui,... je suis l’Éternel ! je lui répondrai par moi-même. |
Darby (1885) | Ezéchiel 14.7 (DBY) | Car quiconque, de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi, et élève ses idoles dans son cœur et place la pierre d’achoppement de son iniquité devant sa face, et viendra vers le prophète pour me consulter par lui, moi, l’Éternel, je lui répondrai par moi-même ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.7 (TAN) | Car quiconque de la maison d’Israël et parmi l’étranger qui réside en Israël s’écartera de moi, fera à ses idoles une place en son cœur et mettra sous ses regards cette cause de son péché, puis viendra trouver le prophète pour me consulter par son intermédiaire, c’est moi l’Éternel qui lui répondrai moi-même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.7 (VIG) | car si un homme de la maison d’Israël, quel qu’il soit, ou un étranger d’entre les prosélytes qui sont en Israël, s’éloigne de moi, et garde ses idoles dans son cœur, et place le scandale de son iniquité devant son visage, et s’il vient auprès d’un (du) prophète pour m’interroger par lui, moi le Seigneur je lui répondrai par moi-même, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 14.7 (FIL) | car si un homme de la maison d’Israël, quel qu’il soit, ou un étranger d’entre les prosélytes qui sont en Israël, s’éloigne de Moi, et garde ses idoles dans son coeur, et place le scandale de son iniquité devant son visage, et s’il vient auprès d’un prophète pour M’interroger par lui, Moi le Seigneur Je lui répondrai par Moi-même, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.7 (CRA) | Car quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers séjournant en Israël se détourne de moi, dresse dans son cœur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s’il vient vers le prophète afin qu’il m’interroge pour lui, moi Yahweh je lui répondrai moi-même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.7 (BPC) | Car quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers séjournant en Israël se détourne de moi, prend en considération ses idoles, dresse devant sa face ce qui a été la cause de son iniquité et vient quand même chez le prophète afin que celui-ci m’interroge pour lui, moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.7 (AMI) | Car si un homme de la maison d’Israël, quel qu’il puisse être, ou un étranger de ceux qui séjournent en Israël, s’éloigne de moi, garde toujours ses idoles dans son cœur, et tient fixé devant ses yeux l’objet scandaleux de son iniquité ; et qu’après cela il vienne trouver un prophète pour savoir par lui ma réponse ; moi qui suis le Seigneur, je répondrai à cet homme-là par moi-même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 14.7 (LXX) | διότι ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου Ισραηλ καὶ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν προσηλυτευόντων ἐν τῷ Ισραηλ ὃς ἂν ἀπαλλοτριωθῇ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ θῆται τὰ ἐνθυμήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην τοῦ ἐπερωτῆσαι αὐτὸν ἐν ἐμοί ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν ᾧ ἐνέχεται ἐν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.7 (VUL) | quia homo homo de domo Israhel et de proselytis quicumque advena fuerit in Israhel si alienatus fuerit a me et posuerit idola sua in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam ut interroget per eum me ego Dominus respondebo ei per me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.7 (SWA) | Kwa maana kila mtu wa nyumba ya Israeli, au wa wageni wakaao katika Israeli, ajitengaye nami, na kuvitwaa vinyago vyake na kuvitia moyoni mwake, na kuliweka kwazo la uovu wake mbele ya uso wake, kisha kumwendea nabii, na kuniuliza neno kwa ajili ya nafsi yake; mimi, Bwana, nitamjibu, mimi mwenyewe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.7 (BHS) | כִּי֩ אִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמֵהַגֵּר֮ אֲשֶׁר־יָג֣וּר בְּיִשְׂרָאֵל֒ וְיִנָּזֵ֣ר מֵֽאַחֲרַ֗י וְיַ֤עַל גִּלּוּלָיו֙ אֶל־לִבֹּ֔ו וּמִכְשֹׁ֣ול עֲוֹנֹ֔ו יָשִׂ֖ים נֹ֣כַח פָּנָ֑יו וּבָ֤א אֶל־הַנָּבִיא֙ לִדְרָשׁ־לֹ֣ו בִ֔י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה נַֽעֲנֶה־לֹּ֖ו בִּֽי׃ |