Ezéchiel 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.8 (LSG) | Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.8 (NEG) | Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.8 (S21) | je me retournerai contre cet homme ; je ferai de lui un signe, un sujet de proverbes, et je l’exclurai du milieu de mon peuple. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Éternel. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.8 (LSGSN) | Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.8 (BAN) | Je tournerai ma face contre cet homme-là, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe, je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.8 (SAC) | Je regarderai cet homme dans ma colère ; j’en ferai un exemple ; je le rendrai l’objet des insultes des hommes ; je l’exterminerai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 14.8 (MAR) | Et je me tournerai contre cet homme, et je le ferai servir de signe, et de jouet, et je le retrancherai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que je [suis] l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.8 (OST) | Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu’il serve d’avertissement, et qu’il passe en proverbe ; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.8 (CAH) | Je dirigerai ma face contre cet homme, je le détruirai pour être un signe et un exemple, je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.8 (GBT) | Je le regarderai dans ma colère, j’en ferai un exemple et un objet de mépris, je l’exterminerai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.8 (PGR) | Et je tournerai ma face contre cet homme-là, pour le perdre et faire de lui un signe et un proverbe, et je l’extirperai du milieu de mon peuple, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.8 (LAU) | Je mettrai ma face contre cet homme-là, et je le mettrai en désolation, pour signe et pour proverbe ; et je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 14.8 (DBY) | et je mettrai ma face contre cet homme et je le rendrai désolé de telle sorte qu’il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.8 (TAN) | Et je dirigerai ma face contre cet homme-là, je ferai de lui un symbole et un texte à proverbes, je le retrancherai du sein de mon peuple, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.8 (VIG) | et je dirigerai mon regard contre cet homme, et je ferai de lui un exemple et un proverbe, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 14.8 (FIL) | et Je dirigerai Mon regard contre cet homme, et Je ferai de lui un exemple et un proverbe, et Je l’exterminerai du milieu de Mon peuple, et vous saurez que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.8 (CRA) | Je dirigerai ma face contre cet homme, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe ; je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.8 (BPC) | Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un proverbe et je l’exterminerai du milieu de mon peuple ; vous saurez que je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.8 (AMI) | Je regarderai cet homme dans ma colère, j’en ferai un exemple ; je le rendrai l’objet des insultes des hommes ; je l’exterminerai du milieu de mon peuple, et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 14.8 (LXX) | καὶ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ θήσομαι αὐτὸν εἰς ἔρημον καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ ἐξαρῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.8 (VUL) | et ponam faciem meam super hominem illum et faciam eum in exemplum et in proverbium et disperdam eum de medio populi mei et scietis quia ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.8 (SWA) | nami nitaukaza uso wangu juu ya mtu yule, na kumfanya kuwa ajabu, awe ishara na mithali, nami nitamkatilia mbali, asiwe kati ya watu wangu; nanyi mtajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.8 (BHS) | וְנָתַתִּ֨י פָנַ֜י בָּאִ֣ישׁ הַה֗וּא וַהֲשִֽׂמֹתִ֨יהוּ֙ לְאֹ֣ות וְלִמְשָׁלִ֔ים וְהִכְרַתִּ֖יו מִתֹּ֣וךְ עַמִּ֑י וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס |