Ezéchiel 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 14.9 (LSG) | Si le prophète se laisse séduire, s’il prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète ; j’étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 14.9 (NEG) | Si le prophète se laisse séduire, s’il prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète ; j’étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 14.9 (S21) | « Si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète. Je déploierai ma puissance contre lui et je le ferai disparaître du milieu de mon peuple, d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 14.9 (LSGSN) | Si le prophète se laisse séduire , s’il prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète ; j’étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 14.9 (BAN) | Et quant au prophète, s’il se laisse entraîner et qu’il prononce quelque parole, c’est moi l’Éternel qui aurai entraîné ce prophète ; j’étendrai ma main sur lui et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 14.9 (SAC) | Et lorsqu’un prophète tombera dans l’erreur, et répondra faussement, c’est moi qui suis le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète ; mais j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 14.9 (MAR) | Et s’il arrive que le Prophète soit séduit, et qu’il profère quelque parole, moi l’Éternel j’aurai séduit ce Prophète-là, et j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 14.9 (OST) | Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai entraîné ce prophète-là ; j’étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 14.9 (CAH) | Un prophète qui se laissera séduire et prononcera quelque chose, moi, Ieovah j’ai séduit ce prophète ; j’ai étendu ma main sur lui, et je le détruis du milieu de mon peuple Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 14.9 (GBT) | Et lorsqu’un prophète tombera dans l’erreur et fera une réponse, c’est moi, le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète ; j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 14.9 (PGR) | Que si un prophète se laisse entraîner à parler, c’est moi l’Éternel qui laisserai entraîner ce prophète, et je lèverai ma main sur lui, et l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 14.9 (LAU) | Que si le prophète se laisse séduire et prononce quelque parole, c’est moi, l’Éternel, qui ai séduit ce prophète, et j’étendrai contre lui ma main. et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël. |
Darby (1885) | Ezéchiel 14.9 (DBY) | Et si le prophète est séduit, et qu’il profère une parole, moi l’Éternel, j’ai séduit ce prophète ; et j’étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 14.9 (TAN) | Quant au prophète, s’il se laisse entraîner et s’il parle, c’est moi, l’Éternel, qui aurai entraîné ce prophète : j’étendrai ma main sur lui et je le retrancherai du sein de mon peuple Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 14.9 (VIG) | Et lorsqu’un prophète se laissera séduire et proférera un faux oracle, c’est moi, le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète ; j’étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 14.9 (FIL) | Et lorsqu’un prophète se laissera séduire et proférera un faux oracle, c’est Moi, le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète; J’étendrai Ma main sur lui, et Je le détruirai du milieu de Mon peuple d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 14.9 (CRA) | Et si le prophète se laisse séduire et qu’il prononce quelque parole, c’est moi, Yahweh, qui aurai séduit ce prophète ; et j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 14.9 (BPC) | Mais si le prophète se laisse séduire et qu’il prononce une parole, c’est moi, Yahweh qui l’aurai séduit ; j’étendrai ma main contre lui et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 14.9 (AMI) | Et lorsqu’un prophète tombera dans l’erreur et répondra faussement, c’est moi qui suis le Seigneur, qui aurai trompé ce prophète ; mais j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 14.9 (LXX) | καὶ ὁ προφήτης ἐὰν πλανηθῇ καὶ λαλήσῃ ἐγὼ κύριος πεπλάνηκα τὸν προφήτην ἐκεῖνον καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἀφανιῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 14.9 (VUL) | et propheta cum erraverit et locutus fuerit verbum ego Dominus decepi prophetam illum et extendam manum meam super eum et delebo eum de medio populi mei Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 14.9 (SWA) | Na nabii akidanganyika, na kusema neno, mimi, Bwana, nimemdanganya nabii yule, nami nitaunyosha mkono wangu juu yake, na kumwangamiza, asiwe kati ya watu wangu Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 14.9 (BHS) | וְהַנָּבִ֤יא כִֽי־יְפֻתֶּה֙ וְדִבֶּ֣ר דָּבָ֔ר אֲנִ֤י יְהוָה֙ פִּתֵּ֔יתִי אֵ֖ת הַנָּבִ֣יא הַה֑וּא וְנָטִ֤יתִי אֶת־יָדִי֙ עָלָ֔יו וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔יו מִתֹּ֖וךְ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |