Ezéchiel 16.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.43 (LSG) | Parce que tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m’as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.43 (NEG) | Parce que tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m’as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.43 (S21) | Parce que tu ne t’es pas souvenue de l’époque de ton enfance, parce que tu m’as provoqué par tout cela, eh bien, de mon côté, je vais faire retomber ta conduite sur ta tête, déclare le Seigneur, l’Éternel, et tu ne créeras plus de scandale avec toutes tes pratiques abominables. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.43 (LSGSN) | Parce que tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m’as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.43 (BAN) | Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m’as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur l’Éternel, et tu n’ajouteras plus l’énormité à toutes tes abominations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.43 (SAC) | parce que vous ne vous êtes point souvenue des jours de votre jeunesse, et que vous m’avez irrité par tous ces excès : c’est pourquoi j’ai fait retomber sur votre tête les désordres de votre vie, dit le Seigneur Dieu ; et je ne vous ai pas encore traitée selon la mesure des crimes que vous avez commis dans toutes les abominations que vous avez faites. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.43 (MAR) | Parce que tu ne t’es point souvenue du temps de ta jeunesse, et que tu m’as provoqué par toutes ces choses-là ; à cause de cela voici, j’ai fait tomber la peine de tes crimes sur ta tête, dit le Seigneur l’Éternel ; et tu n’as pas fait cette réflexion dans toutes tes abominations. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.43 (OST) | Parce que tu ne t’es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m’as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.43 (CAH) | Parce que tu ne te rappelles pas les jours de ta jeunesse et que tu as été insolente par toutes ces choses, moi aussi, voici que je ferai venir ta conduite sur ta tête, dit le Seingeur ; n’as-tu pas commis le vice par dessus toutes tes abominations ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.43 (GBT) | Parce que tu ne t’es point souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m’as provoqué par tes nombreux excès, pour cela même j’ai fait retomber tes œuvres sur ta tête, dit le Seigneur Dieu ; et encore je ne t’ai pas traitée comme le méritaient tes crimes et toutes tes abominations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.43 (PGR) | Parce que tu ne t’es pas rappelé le temps de ta jeunesse, et que tu t’es élevée contre moi par toutes ces choses, voici, moi aussi, je ferai retomber sur ta tête tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l’Éternel ; car tu n’as pas réfléchi à toutes tes abominations. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.43 (LAU) | Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, mais que tu as été insolente envers moi dans toutes ces choses, voilà qu’à mon tour je mets tes voies sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel, et tu n’ajouteras plus le crime à toutes tes abominations. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.43 (DBY) | Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m’as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tête, dit le Seigneur, l’Éternel ; et tu ne commettras pas l’infamie par-dessus toutes tes abominations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.43 (TAN) | Parce que tu ne t’es pas rappelé les jours de ta jeunesse et que tu m’as fâché par toutes ces choses, moi aussi, voici que je fais retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur Dieu : n’as-tu pas ajouté la bassesse à toutes tes abominations ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.43 (VIG) | Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m’as provoqué par tous tes excès (tout ceci), à cause de cela j’ai fait retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur Dieu ; et je ne t’ai pas (encore) traitée selon toutes les abominations de tes crimes. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.43 (FIL) | Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu M’as provoqué par tous tes excès, à cause de cela J’ai fait retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur Dieu; et Je ne t’ai pas encore traitée selon toutes les abominations de tes crimes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.43 (CRA) | Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m’as irrité par tous ces excès, voici que moi, à mon tour, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, — oracle du Seigneur Yahweh ; et tu ne commettras plus l’impudicité avec toutes tes abominations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.43 (BPC) | Farce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m’as irrité par toutes ces choses, moi, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, oracle du Seigneur Yahweh. N’as-tu pas forniqué par-dessus toutes tes abominations ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.43 (AMI) | parce que vous ne vous êtes point souvenue des jours de votre jeunesse, et que vous m’avez irrité par tous ces excès ; c’est pourquoi j’ai fait retomber sur votre tête les désordres de votre vie, dit le Seigneur Dieu ; et je ne vous ai pas encore traitée selon la mesure des crimes que vous avez commis dans toutes les abominations que vous avez faites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.43 (LXX) | ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐμνήσθης τὴν ἡμέραν τῆς νηπιότητός σου καὶ ἐλύπεις με ἐν πᾶσι τούτοις καὶ ἐγὼ ἰδοὺ τὰς ὁδούς σου εἰς κεφαλήν σου δέδωκα λέγει κύριος καὶ οὕτως ἐποίησας τὴν ἀσέβειαν ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.43 (VUL) | eo quod non fueris recordata dierum adulescentiae tuae et provocasti me in omnibus his quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi ait Dominus Deus et non feci iuxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.43 (SWA) | Kwa sababu hukuzikumbuka siku za ujana wako, bali umenikasirisha kwa mambo hayo yote; basi, tazama, mimi nami nitaleta njia yako juu ya kichwa chako, asema Bwana MUNGU; wala hutafanya uasherati zaidi ya machukizo yako yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.43 (BHS) | יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־זָכַרְתְּ֙ אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרַ֔יִךְ וַתִּרְגְּזִי־לִ֖י בְּכָל־אֵ֑לֶּה וְגַם־אֲנִ֨י הֵ֜א דַּרְכֵּ֣ךְ׀ בְּרֹ֣אשׁ נָתַ֗תִּי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלֹ֤א עָשִׂית֙ אֶת־הַזִּמָּ֔ה עַ֖ל כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ |