Ezéchiel 16.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.44 (LSG) | Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t’appliqueront ce proverbe : Telle mère, telle fille ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.44 (NEG) | Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t’appliqueront ce proverbe : Telle mère, telle fille ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.44 (S21) | « Tous ceux qui disent des proverbes t’appliqueront ce proverbe : ‹ Telle mère, telle fille ! › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.44 (LSGSN) | Voici, tous ceux qui disent des proverbes , t’appliqueront ce proverbe : Telle mère, telle fille ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.44 (BAN) | Voici, tout diseur de proverbes dira sur toi ce proverbe-ci : Telle mère, telle fille ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.44 (SAC) | On dit d’ordinaire, Telle mère, telle fille ; mais ceux qui se servent de ce proverbe, le diront de vous. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.44 (MAR) | Voici, tous ceux qui usent de proverbe feront un proverbe de toi, en disant : telle qu’[est] la mère, telle [est] sa fille. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.44 (OST) | Voici, tout homme qui use de proverbes, en fera un sur ton compte, et dira : "Telle mère, telle fille ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.44 (CAH) | Voici comment tout faiseur de parabole s’exprimera sur toi, disant : Telle mère, telle fille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.44 (GBT) | Voici donc que tout homme usera contre toi de ce proverbe : Telle mère, telle fille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.44 (PGR) | Voici, tous ceux qui emploient des proverbes, t’appliqueront le proverbe : Telle mère, telle fille ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.44 (LAU) | Voici, tout faiseur de proverbes en fera un sur toi, en disant : |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.44 (DBY) | Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant : Telle mère, telle fille ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.44 (TAN) | Certes, tous les faiseurs de proverbes t’appliqueront le proverbe que voici : "Telle mère, telle fille !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.44 (VIG) | Voici, tous ceux qui emploient des proverbes t’appliqueront celui-ci : Telle mère, telle fille. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.44 (FIL) | Voici, tous ceux qui emploient des proverbes t’appliqueront celui-ci: Telle mère, telle fille. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.44 (CRA) | Voici que tous ceux qui disent des proverbes en feront à ton sujet en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.44 (BPC) | Voici, quiconque dit un proverbe t’appliquera celui-ci : Telle mère, telle fille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.44 (AMI) | On dit d’ordinaire : Telle mère, telle fille ! mais ceux qui se servent de ce proverbe le diront de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.44 (LXX) | ταῦτά ἐστιν πάντα ὅσα εἶπαν κατὰ σοῦ ἐν παραβολῇ λέγοντες καθὼς ἡ μήτηρ καὶ ἡ θυγάτηρ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.44 (VUL) | ecce omnis qui dicit vulgo proverbium in te adsumet illud dicens sicut mater ita et filia eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.44 (SWA) | Tazama, kila mtu atumiaye mithali atatumia mithali hii kinyume chako, akisema, Kama mama ya mtu alivyo, ndivyo alivyo binti yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.44 (BHS) | הִנֵּה֙ כָּל־הַמֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּאִמָּ֖ה בִּתָּֽהּ׃ |