Ezéchiel 16.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.45 (LSG) | Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants ; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont repoussé leur mari et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.45 (NEG) | Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants ; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont repoussé leur mari et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.45 (S21) | Tu es bien la fille de ta mère, elle qui n’a eu que dégoût pour son mari et ses enfants ; tu es bien la sœur de tes sœurs, elles qui ont pris en dégoût leur mari et leurs enfants. Votre mère était une Hittite, et votre père un Amoréen. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.45 (LSGSN) | Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants ; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont repoussé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.45 (BAN) | Tu es la fille de ta mère qui s’est dégoûtée de son mari et de ses enfants, et tu es la sœur de tes sœurs qui se sont dégoûtées de leur mari et de leurs enfants. Votre mère est une Héthienne et votre père un Amorrhéen. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.45 (SAC) | Vous êtes vraiment la fille de votre mère, qui a abandonné son époux et ses enfants ; et vous êtes la sœur de vos sœurs, qui ont abandonné leurs époux et leurs enfants. Votre mère est Céthéenne, et votre père est Amorrhéen. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.45 (MAR) | Tu [es] la fille de ta mère, qui a dédaigné son mari et ses enfants ; et tu [es] la sœur de chacune de tes sœurs, qui ont dédaigné leurs maris et leurs enfants ; votre mère était Héthienne, et votre père était Amorrhéen. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.45 (OST) | Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants ; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants ; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.45 (CAH) | Tu es la fille de ta mère, qui s’est dégoûtée de son mari et de ses enfants ; tu es la sœur de tes sœurs, qui se sont dégoûtées de leurs maris et de leurs enfants ; votre mère était une ‘Héthéenne, et votre père un Amoréen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.45 (GBT) | Tu es vraiment la fille de ta mère, qui a abandonné son époux et ses enfants ; et tu es la sœur de tes sœurs, qui ont abandonné leurs époux et leurs enfants : tu avais (comme elles) une mère Céthéenne, et un père Amorrhéen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.45 (PGR) | Tu es la fille de ta mère, qui répudia son mari et ses enfants, et tu es la sœur de tes sœurs, qui répudièrent leurs maris et leurs enfants. Votre mère est une Héthienne, et votre père un Amoréen. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.45 (LAU) | Telle mère, telle fille ! Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses fils ; et tu es la sœur de tes sœurs, qui eurent en aversion leurs maris et leurs fils. Votre mère était Héthienne, et votre père, Amoréen. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.45 (DBY) | Tu es la fille de ta mère qui avait en horreur son mari et ses enfants ; et tu es la sœur de tes sœurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père était un Amoréen. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.45 (TAN) | Tu es bien la fille de ta mère, qui a pris en aversion son mari et ses enfants, et la sœur -de tes sœurs, qui ont pris en aversion leurs maris et leurs fils ; votre mère est une Hétéenne et votre père un Amorréen. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.45 (VIG) | Tu es bien la fille de ta mère, qui a abandonné son mari et ses enfants ; et tu es la sœur de tes sœurs, qui ont abandonné leurs maris et leurs enfants ; votre mère est (était) Céthéenne, et votre père Amorrhéen. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.45 (FIL) | Tu es bien la fille de ta mère, qui a abandonné son mari et ses enfants; et tu es la soeur de tes soeurs, qui ont abandonné leurs maris et leurs enfants; votre mère est Céthéenne, et votre père Amorrhéen. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.45 (CRA) | Telle mère, telle fille ! Tu es bien la fille de ta mère qui a rejeté son mari et ses enfants, et tu es la sœur de tes sœurs qui ont rejeté leurs maris et leurs enfants ; votre mère est une Héthéenne, et votre père un Amorrhéen. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.45 (BPC) | Tu es la fille de ta mère qui a méprisé son mari et ses enfants, et la sœur de tes sœurs qui ont méprisé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Hittite et votre père un Amorrhéen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.45 (AMI) | Vous êtes vraiment la fille de votre mère, qui a abandonné son époux et ses enfants, et vous êtes la sœur de vos sœurs qui ont abandonné leurs époux et leurs enfants. Votre mère est Héthéenne et votre père est Amorrhéen. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.45 (LXX) | θυγάτηρ τῆς μητρός σου σὺ εἶ ἡ ἀπωσαμένη τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἀδελφὴ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἀπωσαμένων τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἡ μήτηρ ὑμῶν Χετταία καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν Αμορραῖος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.45 (VUL) | filia matris tuae es tu quae proiecit virum suum et filios suos et soror sororum tuarum tu quae proiecerunt viros suos et filios suos mater vestra Cetthea et pater vester Amorreus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.45 (SWA) | Wewe u binti ya mama yako, amchukiaye mume wake na watoto wake; nawe u umbu la maumbu yako, waliowachukia waume zao na watoto wao; mama yako alikuwa Mhiti, na baba yako Mwamori. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.45 (BHS) | בַּת־אִמֵּ֣ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖הּ וּבָנֶ֑יהָ וַאֲחֹ֨ות אֲחֹותֵ֜ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲ֨לוּ֙ אַנְשֵׁיהֶ֣ן וּבְנֵיהֶ֔ן אִמְּכֶ֣ן חִתִּ֔ית וַאֲבִיכֶ֖ן אֱמֹרִֽי׃ |