Ezéchiel 16.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.47 (LSG) | Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.47 (NEG) | Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.47 (S21) | Tu ne t’es pas contentée d’imiter leur conduite et de commettre les mêmes actes abominables : c’était trop peu ! Tu t’es montrée plus pervertie qu’elles dans toute ta conduite. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.47 (LSGSN) | Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c’était trop peu ; tu as été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.47 (BAN) | Et tu n’as pas marché dans leurs voies et imité leurs abominations ; c’était trop peu ; tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.47 (SAC) | Et vous n’avez pas seulement marché dans leur voie, et commis les mêmes excès qu’elles ont commis ; mais vous les avez presque surpassées dans tous les crimes de votre vie. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.47 (MAR) | Et tu n’as pas [seulement] marché dans leurs voies, et fait selon leurs abominations, comme si c’eût été fort peu de chose, mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.47 (OST) | Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations ; c’était trop peu ; mais tu t’es corrompue plus qu’elles dans toute ta conduite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.47 (CAH) | Tu n’as pas marché dans leurs voies ; tu n’as pas fait leurs abominations ; c’était presque trop peu : tu t’es plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.47 (GBT) | Non contente de marcher sur leurs traces et de les imiter dans leurs excès, tu les as presque surpassées dans tous les crimes de ta vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.47 (PGR) | Mais non seulement tu as suivi leurs errements, agi d’après leurs abominations ; bientôt ce fut trop peu pour toi ; tu fus pire qu’elles, dans toute ta conduite. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.47 (LAU) | Mais ce ne fut point seulement dans leurs voies que tu marchas, ni selon leurs abominations que tu agis ; [tu en eus] du dégoût, comme de peu de chose, et tu te corrompis plus qu’elles dans toutes tes voies. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.47 (DBY) | Mais tu n’as pas marché dans leurs voies, et tu n’as pas fait selon leurs abominations ; mais, comme si c’était bien peu, tu t’es corrompue dans toutes tes voies plus qu’elles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.47 (TAN) | Non seulement tu as marché dans leurs voies et pratiqué leurs abominations, mais peu s’en est fallu que tu n’eusses été plus corrompue qu’elles dans toutes tes voies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.47 (VIG) | Et tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et commis plus ou moins leurs crimes (tu n’en as pas fait moins qu’elles), mais tu les as presque surpassées dans toutes tes voies. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.47 (FIL) | Et tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et commis plus ou moins leurs crimes, mais tu les as presque surpassées dans toutes tes voies. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.47 (CRA) | Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations : c’était trop peu ; tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.47 (BPC) | Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et commis des abominations comme elles ; tu t’es presque corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.47 (AMI) | Et vous n’avez pas seulement marché dans leur voie et commis les mêmes excès qu’elles ont commis ; mais vous les avez presque surpassées dans tous les crimes de votre vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.47 (LXX) | καὶ οὐδ’ ὧς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας παρὰ μικρὸν καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.47 (VUL) | sed nec in viis earum ambulasti neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus paene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.47 (SWA) | Lakini hukuenda katika njia zao, wala hukutenda sawasawa na machukizo yao; lakini kana kwamba hilo ni jambo dogo sana, ulikuwa umeharibika kuliko wao katika njia zako zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.47 (BHS) | וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּבְתֹועֲבֹֽותֵיהֶ֖ן עָשִׂ֑ית כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכָל־דְּרָכָֽיִךְ׃ |