Ezéchiel 16.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.48 (LSG) | Je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, Sodome, ta sœur, et ses filles n’ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.48 (NEG) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, Sodome, ta sœur, et ses filles n’ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.48 (S21) | Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, ta sœur Sodome et ses filles n’ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.48 (LSGSN) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, Sodome, ta sœur, et ses filles n’ont pas fait ce que vous avez fait , toi et tes filles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.48 (BAN) | Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : Sodome, ta sœur, elle et ses filles, n’ont pas fait ce que tu as fait, toi et tes filles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.48 (SAC) | Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que ce qu’a fait Sodome, votre sœur, et ses filles, n’est point si criminel que ce que vous avez fait, vous et vos filles. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.48 (MAR) | Je suis vivant dit le Seigneur l’Éternel, que Sodome ta sœur, elle ni les villes de son ressort, n’ont point fait comme tu as fait, toi et les villes de ton ressort. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.48 (OST) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel ; Sodome, ta sœur elle-même, avec ses filles, n’a point fait ce que tu as fait, toi, avec tes filles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.48 (CAH) | Je suis vivant, dit le Seigneur Dieu ; certes, Sedome, ta sœur, elle et ses filles, n’a pas agi comme tu as agi toi et tes filles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.48 (GBT) | Je le jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, ce qu’a fait Sodome, ta sœur, elle et ses filles, n’est point si criminel que ce que tu as fait, toi et tes filles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.48 (PGR) | Par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, Sodome ta sœur, avec ses filles, n’en a pas fait autant que toi avec tes filles. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.48 (LAU) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, Sodome, ta sœur, elle et ses filles, n’a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.48 (DBY) | Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, que Sodome ta sœur, elle et ses filles, n’a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.48 (TAN) | Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, Sodome ta sœur, elle avec ses filles, n’a pas agi comme tu as agi, toi et tes filles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.48 (VIG) | Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, Sodome, ta sœur, et ses filles, n’ont pas fait ce que tu as fait, toi et tes filles. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.48 (FIL) | Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, Sodome, ta soeur, et ses filles, n’ont pas fait ce que tu as fait, toi et tes filles. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.48 (CRA) | Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Sodome, ta sœur, elle et ses filles, n’ont pas fait ce que tu as fait, toi, et tes filles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.48 (BPC) | Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ta sœur Sodome, elle et ses filles, n’a pas fait ce que tu as fait, toi et tes filles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.48 (AMI) | Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que ce qu’a fait Sodome, votre sœur, et ses filles, n’est point si criminel que ce que vous avez fait, vous et vos filles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.48 (LXX) | ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ πεποίηκεν Σοδομα ἡ ἀδελφή σου αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.48 (VUL) | vivo ego dicit Dominus Deus quia non fecit Sodoma soror tua ipsa et filiae eius sicut fecisti tu et filiae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.48 (SWA) | Kama mimi niishivyo, asema Bwana MUNGU, Sodoma, umbu lako, yeye na binti zake, hawakutenda kama wewe ulivyotenda, wewe na binti zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.48 (BHS) | חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־עָֽשְׂתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחֹותֵ֔ךְ הִ֖יא וּבְנֹותֶ֑יהָ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית אַ֖תְּ וּבְנֹותָֽיִךְ׃ |