Ezéchiel 25.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 25.10 (LSG) | Je l’ouvre aux fils de l’orient Qui marchent contre les enfants d’Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d’Ammon ne soient plus comptés parmi les nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 25.10 (NEG) | Je l’ouvre aux fils de l’Orient Qui marchent contre les enfants d’Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d’Ammon ne soient plus comptés parmi les nations. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 25.10 (S21) | Je l’ouvre aux nomades de l’est qui marchent contre les Ammonites et je le leur donne en possession, afin qu’on n’ait plus aucun souvenir des Ammonites parmi les nations. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 25.10 (LSGSN) | Je l’ouvre aux fils de l’orient Qui marchent contre les enfants d’Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d’Ammon ne soient plus comptés parmi les nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 25.10 (BAN) | [je vais l’ouvrir] aux fils de l’Orient, aussi bien que le pays des fils d’Ammon, et je le leur donnerai en possession, afin que les fils d’Ammon ne soient plus mentionnés au nombre des nations, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 25.10 (SAC) | je les ouvrirai, dis-je, aux peuples de l’Orient ; je traiterai les Moabites comme j’ai traité les enfants d’Ammon ; je leur livrerai Moab pour être leur héritage ; afin qu’à l’avenir le nom des enfants d’Ammon soit effacé de la mémoire des peuples, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 25.10 (MAR) | Aux enfants d’Orient, qui sont au delà du pays des enfants de Hammon, lequel je leur ai donné en héritage, afin qu’on ne se souvienne plus des enfants de Hammon parmi les nations. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 25.10 (OST) | Je l’ouvre aux enfants de l’Orient, qui marchent contre les enfants d’Ammon, et je le leur donne en possession, afin que les enfants d’Ammon ne soient plus rangés au nombre des nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 25.10 (CAH) | Aux fils de l’Orient (venant) contre les fils d’Ammone, je le leur donne en possession, afin que les fils d’Ammone ne soient plus mentionnés parmi les nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 25.10 (GBT) | Oui, je les ouvrirai aux peuples de l’orient, et je traiterai les Moabites comme j’ai traité les enfants d’Ammon ; je leur livrerai Moab pour leur héritage, afin qu’à l’avenir le nom des enfants d’Ammon soit effacé de la mémoire des peuples, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 25.10 (PGR) | aux enfants de l’Orient, en même temps que le pays des enfants d’Ammon, et je le leur donnerai en propriété, afin qu’il ne soit plus fait mention des enfants d’Ammon parmi les peuples ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 25.10 (LAU) | [je l’ouvre] aux fils de l’Orient outre [le pays] des fils d’Ammon : je le leur donne en possession, afin qu’il ne soit plus fait mention des fils d’Ammon entre les nations ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 25.10 (DBY) | je l’ouvre aux fils de l’orient, avec le pays des fils d’Ammon ; et je leur donnerai en possession, afin qu’on ne se souvienne plus des fils d’Ammon parmi les nations ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 25.10 (TAN) | Aux fils de l’Orient, contre les fils d’Ammon, je donne [ce district] en possession, afin que les fils d’Ammon ne soient plus mentionnés parmi les peuples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 25.10 (VIG) | je le (la) livrerai aux fils de l’Orient avec les enfants d’Ammon ; et je leur donnerai le pays en héritage, afin que désormais le souvenir des enfants d’Ammon soit effacé parmi les nations. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 25.10 (FIL) | Je le livrerai aux fils de l’Orient avec les enfants d’Ammon; et Je leur donnerai le pays en héritage, afin que désormais le souvenir des enfants d’Ammon soit effacé parmi les nations. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 25.10 (CRA) | Je vais l’ouvrir aux fils de l’Orient, aussi bien que le pays des enfants d’Ammon, et je le leur donnerai en possession, afin qu’on ne se souvienne plus des enfants d’Ammon parmi les nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 25.10 (BPC) | Je la donnerai en possession aux fils de l’Orient avec les Ammonites afin qu’on ne s’en souvienne plus parmi les peuples. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 25.10 (AMI) | je les ouvrirai, dis-je, aux Fils de l’Orient ; je traiterai les Moabites comme j’ai traité les enfants d’Ammon ; je leur livrerai Moab pour être leur héritage ; afin qu’à l’avenir, le nom des enfants d’Ammon soit effacé de la mémoire des peuples, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 25.10 (LXX) | τοῖς υἱοῖς Κεδεμ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων δέδωκα αὐτοὺς εἰς κληρονομίαν ὅπως μὴ μνεία γένηται τῶν υἱῶν Αμμων. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 25.10 (VUL) | filiis orientis cum filiis Ammon et dabo eam in hereditatem ut non sit memoria ultra filiorum Ammon in gentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 25.10 (SWA) | pamoja na wana wa Amoni, nami nitawatoa kuwa milki, ili wana wa Amoni wasikumbukwe kati ya mataifa, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 25.10 (BHS) | לִבְנֵי־קֶ֨דֶם֙ עַל־בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון וּנְתַתִּ֖יהָ לְמֹֽורָשָׁ֑ה לְמַ֛עַן לֹֽא־תִזָּכֵ֥ר בְּנֵֽי־עַמֹּ֖ון בַּגֹּויִֽם׃ |