Ezéchiel 27.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.17 (LSG) | Juda et le pays d’Israël trafiquaient avec toi ; Ils donnaient le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l’huile et le baume, En échange de tes marchandises. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.17 (NEG) | Juda et le pays d’Israël trafiquaient avec toi ; Ils donnaient le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l’huile et le baume, En échange de tes marchandises. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.17 (S21) | « Juda et le pays d’Israël faisaient du commerce avec toi. Ils donnaient du blé de Minnith, du millet, du miel, de l’huile et du baume en échange de tes marchandises. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.17 (LSGSN) | Juda et le pays d’Israël trafiquaient avec toi ; Ils donnaient le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l’huile et le baume, En échange de tes marchandises. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.17 (BAN) | Juda et la terre d’Israël trafiquaient avec toi ; ils te donnaient en paiement du froment de Minnith, du biscuit, du miel, de l’huile et du baume. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.17 (SAC) | Les peuples de Juda et d’Israël ont entretenu aussi leur commerce avec vous, et ils ont apporté dans vos marchés le plus pur froment, le baume, le miel, l’huile et la résine. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.17 (MAR) | Juda et le pays d’Israël ont été tes facteurs, faisant valoir ton commerce en blé de Minnith et de Pannag, en miel, en huile, et en baume. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.17 (OST) | Juda et le pays d’Israël négociaient avec toi, te donnant en échange du blé de Minnith, de la pâtisserie, du miel, de l’huile et du baume. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.17 (CAH) | Iehouda et le pays d’Israel sont tes courtiers, ils ont fait tes échanges en froment de Minnith, en baume, en miel, en huile et en mastic. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.17 (GBT) | Juda et la terre d’Israël trafiquaient aussi avec toi ; ils fournissaient tes marchés du meilleur froment, de baume, de miel, d’huile et de résine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.17 (PGR) | Juda et le pays d’Israël trafiquaient avec toi ; ils échangeaient avec toi le froment de Minnith, et les gâteaux, et le miel, et l’huile et le baume. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.17 (LAU) | Juda et la terre d’Israël, eux aussi, trafiquent avec toi : ils fournissent à ton négoce du froment de Minnith, des gâteaux, du miel, de l’huile et du baume. |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.17 (DBY) | Juda et le pays d’Israël étaient tes marchands ; ils fournissaient à ton trafic du froment de Minnith, et de la pâtisserie, et du miel, et de l’huile, et du baume. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.17 (TAN) | Juda et le pays d’Israël étaient tes clients ; ils alimentaient ton commerce de froment de Minnit, de mets exquis, de miel, d’huile et de baume. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.17 (VIG) | Juda et le pays d’Israël trafiquaient avec toi (étaient aussi tes courtiers) ; ils exposaient sur tes marchés le pur froment, le baume, le miel, l’huile et la résine. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.17 (FIL) | Juda et le pays d’Israël trafiquaient avec toi; ils exposaient sur tes marchés le pur froment, le baume, le miel, l’huile et la résine. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.17 (CRA) | Juda et le pays d’Israël faisaient commerce avec toi, pour le froment de Minnith, les parfums, le miel, l’huile et le baume. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.17 (BPC) | Juda et le pays d’Israël trafiquaient avec toi ; ils fournissaient à ton marché du froment, de la tragacanthe, de la cire et du miel, de l’huile et du baume. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.17 (AMI) | Les peuples de Juda et d’Israël ont entretenu aussi leur commerce avec vous, et ils ont apporté dans vos marchés le plus pur froment, le baume, le miel l’huile et les parfums. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.17 (LXX) | Ιουδας καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ Ισραηλ οὗτοι ἔμποροί σου ἐν σίτου πράσει καὶ μύρων καὶ κασίας καὶ πρῶτον μέλι καὶ ἔλαιον καὶ ῥητίνην ἔδωκαν εἰς τὸν σύμμικτόν σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.17 (VUL) | Iuda et terra Israhel ipsi institores tui in frumento primo balsamum et mel et oleum et resinam proposuerunt in nundinis tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.17 (SWA) | Yuda, na nchi ya Israeli, walikuwa wachuuzi wako; walitoa badala ya bidhaa yako ngano ya Minithi, na mtama, na asali, na mafuta, na zeri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.17 (BHS) | יְהוּדָה֙ וְאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּחִטֵּ֣י מִ֠נִּית וּפַנַּ֨ג וּדְבַ֤שׁ וָשֶׁ֨מֶן֙ וָצֹ֔רִי נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃ |