Ezéchiel 27.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.2 (LSG) | Et toi, fils de l’homme, Prononce sur Tyr une complainte ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.2 (NEG) | Et toi, fils de l’homme, Prononce sur Tyr une complainte ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.2 (S21) | « Toi aussi, fils de l’homme, prononce une complainte sur Tyr ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.2 (LSGSN) | Et toi, fils de l’homme, Prononce sur Tyr une complainte ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.2 (BAN) | Et toi, fils d’homme, prononce sur Tyr une complainte ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.2 (SAC) | Vous donc, fils de l’homme, faites une plainte lugubre sur la chute de Tyr, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.2 (MAR) | Toi donc, fils d’homme, prononce à haute voix une complainte sur Tyr ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.2 (OST) | Et toi, fils de l’homme, prononce à haute voix une complainte sur Tyr. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.2 (CAH) | Et toi, fils de l’homme, élève sur Tsor (Tyr) une complainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.2 (GBT) | Fils de l’homme, commence un chant lugubre sur Tyr. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.2 (PGR) | Et toi, fils de l’homme, élève sur Tyr une complainte, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.2 (LAU) | Et toi, fils d’homme, élève une complainte sur Tyr, |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.2 (DBY) | Et toi, fils d’homme, élève une complainte sur Tyr, et dis à Tyr : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.2 (TAN) | "Toi, fils de l’homme, entonne une complainte sur Tyr. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.2 (VIG) | Toi donc, fils de (d’un) l’homme, prononce une lamentation sur Tyr ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.2 (FIL) | Toi donc, fils de l’homme, prononce une lamentation sur Tyr; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.2 (CRA) | « Toi, fils de l’homme, prononce sur Tyr une lamentation, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.2 (BPC) | “Toi, fils de l’homme, prononce sur Tyr une complainte, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.2 (AMI) | Vous donc, fils de l’homme, faites une plainte lugubre sur la chute de Tyr, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.2 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ ἐπὶ Σορ θρῆνον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.2 (VUL) | tu ergo fili hominis adsume super Tyrum lamentum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.2 (SWA) | Na wewe, mwanadamu, mfanyie Tiro maombolezo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.2 (BHS) | וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם שָׂ֥א עַל־צֹ֖ר קִינָֽה׃ |