Ezéchiel 27.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 27.20 (LSG) | Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s’asseoir à cheval. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 27.20 (NEG) | Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s’asseoir à cheval. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 27.20 (S21) | Dedan faisait avec toi le commerce de couvertures pour s’asseoir à cheval. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 27.20 (LSGSN) | Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s’asseoir à cheval. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 27.20 (BAN) | Dédan échangeait avec toi des housses pour monter à cheval. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 27.20 (SAC) | Ceux de Dédan trafiquaient avec vous pour les housses magnifiques des chevaux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 27.20 (MAR) | Ceux de Dédan ont été tes facteurs en draps précieux pour les chariots. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 27.20 (OST) | Ceux de Dédan négociaient avec toi les draps précieux pour monter à cheval. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 27.20 (CAH) | Dedane a trafiqué avec toi en couvertures de luxe, (qui servent) pour s’asseoir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 27.20 (GBT) | Dédan trafiquait avec toi pour de magnifiques housses de chevaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 27.20 (PGR) | Dedan faisait avec toi le commerce des housses pour monter à cheval. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 27.20 (LAU) | Dedan trafique avec toi, en couvertures pour housses à monter à cheval. |
Darby (1885) | Ezéchiel 27.20 (DBY) | Dedan était ton marchand en draps précieux pour housses de cheval. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 27.20 (TAN) | Dedân était ton fournisseur de vêtements de luxe pour monter à cheval. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 27.20 (VIG) | Ceux de Dédan trafiquaient avec toi en tapis pour s’asseoir. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 27.20 (FIL) | Ceux de Dédan trafiquaient avec toi en tapis pour s’asseoir. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 27.20 (CRA) | Dédan faisait commerce avec toi, pour des housses servant à monter à cheval. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 27.20 (BPC) | Dédan trafiquait avec toi en couvertures pour monter à cheval. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 27.20 (AMI) | Ceux de Dédan trafiquaient avec vous pour les housses magnifiques des chevaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 27.20 (LXX) | Δαιδαν ἔμποροί σου μετὰ κτηνῶν ἐκλεκτῶν εἰς ἅρματα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 27.20 (VUL) | Dadan institores tui in tapetibus ad sedendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 27.20 (SWA) | Dedani alikuwa mchuuzi wako, kwa nguo za thamani za kutandikia farasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 27.20 (BHS) | דְּדָן֙ רֹֽכַלְתֵּ֔ךְ בְבִגְדֵי־חֹ֖פֶשׁ לְרִכְבָּֽה׃ |