Ezéchiel 30.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 30.4 (LSG) | L’épée fondra sur l’Égypte, Et l’épouvante sera dans l’Éthiopie, Quand les morts tomberont en Égypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 30.4 (NEG) | L’épée fondra sur l’Égypte, Et l’épouvante sera dans l’Éthiopie, Quand les morts tomberont en Égypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 30.4 (S21) | L’épée fondra sur l’Égypte et l’affolement s’emparera de l’Éthiopie, quand les morts tomberont en Égypte, quand on enlèvera ses richesses et que ses fondations seront détruites. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 30.4 (LSGSN) | L’épée fondra sur l’Égypte, Et l’épouvante sera dans l’Éthiopie, Quand les morts tomberont en Égypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 30.4 (BAN) | L’épée viendra sur l’Égypte, et il y aura de l’angoisse en Éthiopie, lorsque dans l’Égypte tomberont les blessés à mort et qu’on enlèvera ses richesses et qu’on renversera ses fondements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 30.4 (SAC) | L’épée va venir sur l’Égypte, et la frayeur saisira l’Éthiopie, lorsque les Égyptiens tomberont en foule percés de coups, lorsque la multitude du peuple d’Égypte périra, et qu’elle sera détruite jusqu’aux fondements. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 30.4 (MAR) | L’épée viendra sur l’Égypte, et il y aura de l’effroi en Cus, quand ceux qui seront blessés à mort tomberont dans l’Égypte, et quand on enlèvera la multitude de son peuple, et que ses fondements seront ruinés. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 30.4 (OST) | L’épée fondra sur l’Égypte, il y aura de l’effroi en Éthiopie, lorsqu’en Égypte tomberont les blessés à mort, qu’on enlèvera ses richesses et qu’on détruira ses fondements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 30.4 (CAH) | Le glaive fondra sur l’Égypte ; il y aura une frayeur dans Cousch (l’Ethiopie), lorsque les transpercés (de coups) tomberont en Égypte ; quand on prendra sa richesse et que ses fondements seront détruits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 30.4 (GBT) | Le glaive va fondre sur l’Égypte, et la frayeur saisira l’Éthiopie, lorsque les Égyptiens tomberont percés de coups, que la multitude du peuple périra, et que l’Égypte sera détruite jusqu’aux fondements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 30.4 (PGR) | L’épée fond sur l’Egypte, et l’angoisse est en Ethiopie, quand les blessés tombent en Egypte, et qu’on emmène son peuple, et que ses fondements sont démolis. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 30.4 (LAU) | L’épée viendra sur l’Égypte, et Cusch sera dans des contorsions de douleur, lorsqu’en Égypte tomberont les blessés à mort, qu’on fera sa multitude prisonnière, et que ses fondements seront renversés. |
Darby (1885) | Ezéchiel 30.4 (DBY) | Et l’épée viendra sur l’Égypte, et il y aura de l’angoisse dans l’éthiopie, quand ils tomberont blessés à mort en Égypte, et qu’on ôtera sa multitude, et que ses fondements seront détruits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 30.4 (TAN) | Le glaive s’abattra sur l’Égypte ; il y aura de l’épouvante en Ethiopie, quand tomberont les victimes en Égypte. On prendra ses richesses, ses fondements seront renversés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 30.4 (VIG) | L’épée viendra sur l’Egypte, et la frayeur sera dans l’Ethiopie, lorsque les morts tomberont en Egypte, et que sa multitude sera enlevée, et que ses fondements seront détruits. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 30.4 (FIL) | L’épée viendra sur l’Egypte, et la frayeur sera dans l’Ethiopie, lorsque les morts tomberont en Egypte, et que sa multitude sera enlevée, et que ses fondements seront détruits. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 30.4 (CRA) | Une épée viendra sur l’Égypte, et il y aura de l’angoisse en Ethiopie, lorsque les blessés à mort tomberont en Égypte, quand on enlèvera ses richesses, et qu’on renversera ses fondements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 30.4 (BPC) | Alors le glaive viendra sur l’Egypte et la frayeur sera dans l’Ethiopie, quand des égorgés tomberont en Egypte et qu’on enlèvera sa richesse et que ses fondements seront renversés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 30.4 (AMI) | L’épée va venir sur l’Égypte, et la frayeur saisira l’Éthiopie, lorsque les Égyptiens tomberont en foule percés de coups, lorsque la multitude du peuple d’Égypte périra et qu’elle sera détruite jusqu’aux fondements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 30.4 (LXX) | καὶ ἥξει μάχαιρα ἐπ’ Αἰγυπτίους καὶ ἔσται ταραχὴ ἐν τῇ Αἰθιοπίᾳ καὶ πεσοῦνται τετραυματισμένοι ἐν Αἰγύπτῳ καὶ συμπεσεῖται αὐτῆς τὰ θεμέλια. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 30.4 (VUL) | et veniet gladius in Aegyptum et erit pavor in Aethiopia cum ceciderint vulnerati in Aegypto et ablata fuerit multitudo illius et destructa fundamenta eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 30.4 (SWA) | Na upanga utakuja juu ya Misri, na dhiki itakuwa katika Kushi, watakapoanguka watu waliouawa katika Misri, nao watauondoa wingi wa watu wake, na misingi yake itabomolewa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 30.4 (BHS) | וּבָאָ֥ה חֶ֨רֶב֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְהָיְתָ֤ה חַלְחָלָה֙ בְּכ֔וּשׁ בִּנְפֹ֥ל חָלָ֖ל בְּמִצְרָ֑יִם וְלָקְח֣וּ הֲמֹונָ֔הּ וְנֶהֶרְס֖וּ יְסֹודֹתֶֽיהָ׃ |