Ezéchiel 33.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.15 (LSG) | s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l’iniquité, il vivra, il ne mourra pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.15 (NEG) | s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l’iniquité, il vivra, il ne mourra pas. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.15 (S21) | s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a extorqué, s’il suit les prescriptions qui donnent la vie en ne commettant plus d’injustice, il vivra, il ne mourra pas. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.15 (LSGSN) | s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l’iniquité, il vivra , il ne mourra pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.15 (BAN) | si ce méchant rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il marche dans les ordonnances [qui donnent] la vie, sans faire aucun mal, certainement il vivra ; il ne mourra pas ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.15 (SAC) | si cet impie rend le gage qu’on lui avait confié ; s’il restitue le bien qu’il avait ravi ; s’il marche dans la voie des commandements de la vie ; et s’il ne fait rien d’injuste, il vivra très-assurément, et ne mourra point. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.15 (MAR) | [Si] le méchant rend le gage, et qu’il restitue ce qu’il aura ravi, et qu’il marche dans les statuts de la vie, sans commettre d’iniquité, certainement il vivra, il ne mourra point. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.15 (OST) | Si le méchant rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il marche dans les préceptes qui donnent la vie, sans commettre d’iniquité, certainement il vivra et ne mourra point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.15 (CAH) | L’impie rend le gage, restitue ce qui est dérobé, se conduit selon les principes de la vie, ne commettant pas d’iniquité, il vivra, et ne mourra pas ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.15 (GBT) | Si cet impie rend le gage qu’on lui avait confié, s’il restitue ce qu’il avait ravi, s’il marche dans la voie des commandements qui donnent la vie, et s’il ne fait rien d’injuste, il vivra certainement et ne mourra point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.15 (PGR) | rendant le gage, restituant ce qu’il a pris, se conduisant selon les commandements qui donnent la vie, sans faire rien qui soit mal ; il vivra, ne mourra point. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.15 (LAU) | si le méchant rend le gage, restitue la rapine, et marche dans les statuts de la vie sans commettre de perversité, certainement il vivra, il ne mourra point. |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.15 (DBY) | si le méchant rend le gage, restitue ce qu’il a pillé, marche dans les statuts de la vie, en ne commettant pas l’iniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.15 (TAN) | si le méchant restitue le gage, fait réparation pour ses rapines, suit les règles de vie, sans plus commettre de mal, il vivra à coup sûr et ne mourra point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.15 (VIG) | si cet impie rend le gage (qu’on lui avait confié), s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il marche dans les commandements de la vie, et s’il ne fait rien d’injuste, il vivra certainement, et ne mourra pas ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.15 (FIL) | si cet impie rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il marche dans les commandements de la vie, et s’il ne fait rien d’injuste, il vivra certainement, et ne mourra pas; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.15 (CRA) | si ce méchant rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans faire le mal, certainement il vivra ; il ne mourra pas ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.15 (BPC) | rend le gage, restitue ce qu’il a ravi, marche dans les commandements de la vie sans faire aucun mal, il vivra certainement et il ne mourra pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.15 (AMI) | si cet impie rend le gage qu’on lui avait confié, s’il restitue le bien qu’il avait ravi, s’il marche dans la voie des commandements de la vie et s’il ne fait rien d’injuste, il vivra très assurément, et ne mourra point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.15 (LXX) | καὶ ἐνεχύρασμα ἀποδῷ καὶ ἅρπαγμα ἀποτείσῃ ἐν προστάγμασιν ζωῆς διαπορεύηται τοῦ μὴ ποιῆσαι ἄδικον ζωῇ ζήσεται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.15 (VUL) | pignus restituerit ille impius rapinamque reddiderit in mandatis vitae ambulaverit nec fecerit quicquam iniustum vita vivet et non morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.15 (SWA) | kama mtu mwovu akirudisha rehani, na kumrudishia mtu mali yake aliyomnyang’anya, akizifuata sheria za uzima, asitende uovu wo wote; hakika ataishi, hatakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.15 (BHS) | חֲבֹ֨ל יָשִׁ֤יב רָשָׁע֙ גְּזֵלָ֣ה יְשַׁלֵּ֔ם בְּחֻקֹּ֤ות הַֽחַיִּים֙ הָלַ֔ךְ לְבִלְתִּ֖י עֲשֹׂ֣ות עָ֑וֶל חָיֹ֥ו יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ |