Ezéchiel 33.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.16 (LSG) | Tous les péchés qu’il a commis seront oubliés ; il pratique la droiture et la justice, il vivra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.16 (NEG) | Tous les péchés qu’il a commis seront oubliés ; il pratique la droiture et la justice, il vivra. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.16 (S21) | Tous les péchés qu’il a commis seront oubliés. Puisqu’il applique le droit et la justice, il vivra, c’est certain. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.16 (LSGSN) | Tous les péchés qu’il a commis seront oubliés ; s’il pratique la droiture et la justice, il vivra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.16 (BAN) | on ne lui rappellera point tout le péché qu’il a commis ; il a fait ce qui est droit et juste : il vivra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.16 (SAC) | Tous les péchés qu’il avait commis ne lui seront point imputés ; il a fait ce qui était droit et juste, et ainsi il vivra très-certainement. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.16 (MAR) | On ne se souviendra plus des péchés qu’il aura commis ; il a fait ce qui est juste et droit ; certainement il vivra. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.16 (OST) | On ne se souviendra d’aucun des péchés qu’il aura commis ; il fait ce qui est droit et juste, certainement il vivra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.16 (CAH) | Aucun des péchés qu’il a commis ne lui sera rappelé ; il a agi selon la droiture et la justice ; il vivra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.16 (GBT) | Tous les péchés qu’il avait commis ne lui seront point imputés ; il a fait ce qui était droit et juste, il vivra de la (véritable) vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.16 (PGR) | De tous les péchés qu’il aura commis, il ne sera point tenu compte contre lui : il a fait ce qui est droit et juste ; il vivra. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.16 (LAU) | Tous les péchés qu’il a commis ne seront plus rappelés contre lui ; il pratique la justice et l’ordonnance : certainement il vivra. |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.16 (DBY) | De tous ses péchés qu’il a commis, aucun ne viendra en mémoire contre lui : il a pratiqué le jugement et la justice ; certainement il vivra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.16 (TAN) | Tous les péchés dont il s’est rendu coupable cesseront de lui être comptés : il a pratiqué le droit et la vertu, sa vie est assurée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.16 (VIG) | tous les péchés qu’il avait commis ne lui seront pas imputés ; il a pratiqué l’équité et la justice, et il vivra certainement (de la vie). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.16 (FIL) | tous les péchés qu’il avait commis ne lui seront point imputés; il a pratiqué l’équité et la justice, et il vivra certainement. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.16 (CRA) | On ne se rappellera plus tous ses péchés qu’il a commis ; il a fait ce qui est droit et juste ; il vivra certainement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.16 (BPC) | On ne se rappellera plus aucun des péchés qu’il a commis ; il a pratiqué l’équité et la justice ; il vivra certainement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.16 (AMI) | Aucun des péchés qu’il avait commis ne lui sera imputé ; il a fait ce qui était droit et juste, et ainsi il vivra très certainement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.16 (LXX) | πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ ἃς ἥμαρτεν οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν ὅτι κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐποίησεν ἐν αὐτοῖς ζήσεται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.16 (VUL) | omnia peccata eius quae peccavit non inputabuntur ei iudicium et iustitiam fecit vita vivet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.16 (SWA) | Katika dhambi zake zote alizozitenda, hata mojawapo haitakumbukwa juu yake; ametenda yaliyo halali na haki; hakika ataishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.16 (BHS) | כָּל־חַטֹּאתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א לֹ֥א תִזָּכַ֖רְנָה לֹ֑ו מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֛ה עָשָׂ֖ה חָיֹ֥ו יִֽחְיֶֽה׃ |