Ezéchiel 33.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.17 (LSG) | Les enfants de ton peuple disent : La voie du Seigneur n’est pas droite. C’est leur voie qui n’est pas droite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.17 (NEG) | Les enfants de ton peuple disent : La voie du Seigneur n’est pas droite. C’est leur voie qui n’est pas droite. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.17 (S21) | « Les membres de ton peuple disent : ‹ La manière d’agir du Seigneur n’est pas correcte ›, mais c’est leur manière d’agir qui n’est pas correcte. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.17 (LSGSN) | Les enfants de ton peuple disent : La voie du Seigneur n’est pas droite . C’est leur voie qui n’est pas droite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.17 (BAN) | Les enfants de ton peuple ont dit : La voie du Seigneur n’est pas droite. C’est leur voie à eux qui n’est pas droite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.17 (SAC) | Les enfants de votre peuple ont répondu sur cela, La voie du Seigneur n’est pas juste et équitable ; mais c’est leur voie qui est injuste. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.17 (MAR) | Or les enfants de ton peuple ont dit : la voie du Seigneur n’est pas bien réglée ; [mais] c’est plutôt leur voie qui n’est pas bien réglée. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.17 (OST) | Mais les enfants de ton peuple disent : "La voie du Seigneur n’est pas bien réglée. " C’est leur voie qui n’est pas bien réglée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.17 (CAH) | Et les fils de ton peuple ont dit : La voie du Seigneur n’est pas équitable ! tandis que c’est leur conduite qui n’est pas équitable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.17 (GBT) | Les enfants de ton peuple ont répondu : La voie du Seigneur n’est pas juste ; mais n’est-ce pas plutôt leur voie qui est injuste ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.17 (PGR) | Cependant les enfants de ton peuple disent : « La voie du Seigneur n’est pas droite ; » mais c’est votre voie qui n’est pas droite. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.17 (LAU) | Mais les fils de ton peuple disent : La voie du Seigneur n’est pas bien réglée ; mais c’est eux, dont la voie n’est pas bien réglée. |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.17 (DBY) | Et les fils de ton peuple disent : La voie du Seigneur n’est pas réglée ; mais c’est eux dont la voie n’est pas réglée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.17 (TAN) | Là-dessus, les enfants de ton peuple disent : "La voie de l’Éternel n’est pas régulière !" C’est eux dont la voie n’est pas régulière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.17 (VIG) | Et les enfants (fils) de ton peuple ont dit : La voie du Seigneur n’est pas juste (d’un point équitable) : mais c’est leur propre voie qui est injuste. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.17 (FIL) | Et les enfants de ton peuple ont dit: La voie du Seigneur n’est pas juste: mais c’est leur propre voie qui est injuste. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.17 (CRA) | Les enfants de ton peuple ont dit : « La voie du Seigneur n’est pas droite?» C’est leur voie à eux qui n’est pas droite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.17 (BPC) | Néanmoins les enfants de ton peuple disent : La voie de Yahweh n’est pas droite. C’est leur propre voie qui n’est pas droite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.17 (AMI) | Les enfants de votre peuple ont répondu sur cela : La voie du Seigneur n’est pas juste et équitable ; mais c’est leur voie qui est injuste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.17 (LXX) | καὶ ἐροῦσιν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς τοῦ κυρίου καὶ αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.17 (VUL) | et dixerunt filii populi tui non est aequi ponderis via Domini et ipsorum via iniusta est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.17 (SWA) | Walakini wana wa watu wako husema, Njia ya Bwana si sawa; lakini watu hao, njia yao si sawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.17 (BHS) | וְאָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י וְהֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥ם לֹֽא־יִתָּכֵֽן׃ |