Ezéchiel 33.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 33.19 (LSG) | Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 33.19 (NEG) | Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 33.19 (S21) | Si le méchant renonce à sa méchanceté et applique le droit et la justice, il vivra grâce à cela. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 33.19 (LSGSN) | Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 33.19 (BAN) | et quand un méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et juste, à cause de ces choses-là il vit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 33.19 (SAC) | Au contraire, lorsque l’impie aura quitté son impiété, et qu’il aura fait ce qui est droit et juste, il vivra dans sa justice. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 33.19 (MAR) | Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté, et qu’il fera ce qui est juste et droit, il vivra pour ces choses-là. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 33.19 (OST) | Si le méchant se détourne de sa méchanceté, pour faire ce qui est droit et juste, il en vivra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 33.19 (CAH) | Et lorsque l’impie revient de son impiété, et agit selon la droiture et la justice, il vivra à cause de cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 33.19 (GBT) | Et lorsque l’impie se retirera de son impiété et fera des œuvres de droiture et de justice, il y trouvera la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 33.19 (PGR) | Et quand l’impie renonce à son impiété et fait ce qui est droit et juste, par là il obtient la vie. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 33.19 (LAU) | et si méchant se détourne de sa méchanceté et pratique l’ordonnance et la justice, pour ces choses il vivra. |
Darby (1885) | Ezéchiel 33.19 (DBY) | Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté et pratiquera le jugement et la justice, il vivra à cause de cela. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 33.19 (TAN) | et lorsque le méchant renonce à sa méchanceté et pratique la justice et la vertu, grâce à elles, il vivra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 33.19 (VIG) | Et lorsque l’impie se sera détourné de son impiété, et qu’il aura pratiqué l’équité et la justice, il en vivra. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 33.19 (FIL) | Et lorsque l’impie se sera détourné de son impiété, et qu’il aura pratiqué l’équité et la justice, il en vivra. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 33.19 (CRA) | et quand un méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et juste, à cause de cela il vit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 33.19 (BPC) | Si un impie se détourne de son impiété et pratique l’équité et la justice, il vivra à cause de cela. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 33.19 (AMI) | Au contraire, lorsque l’impie aura quitté son impiété, et qu’il aura fait ce qui est droit et juste, il vivra dans sa justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 33.19 (LXX) | καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν αὐτοῖς αὐτὸς ζήσεται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 33.19 (VUL) | et cum recesserit impius ab impietate sua feceritque iudicium et iustitiam vivet in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 33.19 (SWA) | Na mtu mbaya ageukapo, na kuuacha ubaya wake, na kutenda yaliyo halali na haki, ataishi kwa matendo hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 33.19 (BHS) | וּבְשׁ֤וּב רָשָׁע֙ מֵֽרִשְׁעָתֹ֔ו וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה עֲלֵיהֶ֖ם ה֥וּא יִֽחְיֶֽה׃ |