Ezéchiel 36.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.2 (LSG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que l’ennemi a dit sur vous : Ah ! Ah ! Ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.2 (NEG) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que l’ennemi a dit sur vous : Ah ! ah ! Ces hauteurs antiques sont devenues notre propriété ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.2 (S21) | Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi a dit à propos de vous : ‹ C’est bien fait ! Ces hauteurs millénaires sont en notre possession. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.2 (LSGSN) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que l’ennemi a dit sur vous : Ah ! ah ! Ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.2 (BAN) | Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que l’ennemi a dit de vous : Ha ! Ha ! Et les collines éternelles ! C’est devenu notre propriété ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.2 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que l’ennemi a dit de vous avec des cris de joie, Ces hauteurs éternelles des monts d’Israël nous ont été données pour notre héritage : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.2 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que l’ennemi a dit contre vous : ha ! ha ! Tous les lieux haut élevés, qui même sont d’ancienneté, sont devenus notre possession. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.2 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que les ennemis ont dit de vous : "Ah ! ah ! même les hauteurs éternelles sont devenues notre possession ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.2 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que l’ennemi a dit sur vous ha ! et des hauteurs éternelles sont devenues pour nous un héritage ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.2 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que l’ennemi a dit de vous avec des cris de joie : Ces hauteurs éternelles sont devenues notre héritage ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.2 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que l’ennemi dit de vous : « Ah ! ah ! ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété ! » |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.2 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que l’ennemi dit de vous : Ah ! ah ! et ces hauteurs éternelles ! elles deviennent notre possession !... |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.2 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que l’ennemi a dit contre vous : Ha ha ! les hauteurs éternelles sont devenues notre possession ;... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.2 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que l’ennemi s’est écrié sur vous : "Ha ! Enfin ces hauteurs antiques nous sont échues en héritage !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.2 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que l’ennemi a dit de vous : Bien, ces (des) hauteurs éternelles nous ont été données en héritage ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.2 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que l’ennemi a dit de vous: Bien, ces hauteurs éternelles nous ont été données en héritage; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.2 (CRA) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que l’ennemi a dit de vous : « Ha ! Ha ! les hauteurs éternelles sont devenues notre propriété !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.2 (BPC) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que l’ennemi a dit de vous : Ha ! Des solitudes pour toujours ! Elles sont devenues notre propriété ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.2 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que l’ennemi a dit de vous avec des cris de joie : Ces hauteurs éternelles des monts d’Israël nous ont été données pour notre héritage ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.2 (LXX) | τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνθ’ ὧν εἶπεν ὁ ἐχθρὸς ἐφ’ ὑμᾶς εὖγε ἔρημα αἰώνια εἰς κατάσχεσιν ἡμῖν ἐγενήθη. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.2 (VUL) | haec dicit Dominus Deus eo quod dixerit inimicus de vobis euge altitudines sempiternae in hereditatem datae sunt nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.2 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi; Kwa sababu adui amesema juu yenu, Aha! Na, Mahali pa juu pa zamani pamekuwa petu tupamiliki; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.2 (BHS) | כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן אָמַ֧ר הָאֹויֵ֛ב עֲלֵיכֶ֖ם הֶאָ֑ח וּבָמֹ֣ות עֹולָ֔ם לְמֹֽורָשָׁ֖ה הָ֥יְתָה לָּֽנוּ׃ |