Ezéchiel 36.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.3 (LSG) | Prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, parce qu’on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l’objet des discours et des propos des peuples, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.3 (NEG) | Prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, parce qu’on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l’objet des discours et des propos des peuples, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.3 (S21) | C’est pourquoi, prophétise ! Tu annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Puisqu’on vous a dévastées et harcelées de tous côtés pour que vous deveniez la propriété des autres nations, puisque vous avez été l’objet de commérages et de racontars populaires, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.3 (LSGSN) | Prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, parce qu’on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir , Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l’objet des discours et des propos des peuples, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.3 (BAN) | à cause de cela, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Vu et attendu qu’on a de toute part aspiré avidement à s’emparer de vous pour que vous fussiez la propriété de ce qui reste des nations, et vu que vous avez été en butte aux discours des mauvaises langues et aux malins propos des gens, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.3 (SAC) | prophétisez et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous, montagnes, parce que vous avez été désolées, que vous avez été foulées aux pieds de tous les passants, que vous avez été l’héritage des autres nations, que vous êtes devenues la fable et l’objet des railleries de tous les peuples ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.3 (MAR) | C’est pourquoi prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce, oui, parce qu’on vous a réduites en désolation, et que ceux d’alentour, vous ont englouties, afin que vous fussiez en possession au reste des nations, et qu’on vous a exposées à la langue et aux insultes des nations. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.3 (OST) | À cause de cela prophétise, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que, oui, parce qu’on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l’objet des discours et des moqueries des peuples ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.3 (CAH) | C’est pourquoi prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez été désolées et dévorées de tout côté, autour (de vous), pour que vous devinssiez un héritage pour le reste des nations, que vous fussiez l’objet de l’entretien et des propos du peuple ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.3 (GBT) | Prophétise et dis : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous, montagnes, parce que vous avez été désolées et foulées aux pieds des passants, que vous avez été l’héritage des autres nations, et que vous êtes devenues la fable et l’objet des railleries de tous les peuples, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.3 (PGR) | pour cela, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Précisément parce qu’on vous dévaste et vous dévore de toutes parts, pour faire de vous la propriété des autres peuples, et vous exposer aux discours de la langue et aux mauvais propos des hommes, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.3 (LAU) | C’est pourquoi prophétise, et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que, oui, parce qu’on vous désole et qu’on vous engloutit de toutes parts, pour que vous deveniez la possession du reste des nations, et que vous soyez une proie des lèvres et des langues{Héb. que vous montiez sur la lèvre de la langue.} et fameux parmi les peuples ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.3 (DBY) | c’est pourquoi, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que, oui, parce qu’on vous a désolées, et qu’on vous a englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la possession du reste des nations, et que vous avez été en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos des hommes : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.3 (TAN) | C’est pourquoi prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que, oui, parce que de tous côtés on voulait vous dévaster et vous happer, pour vous faire échoir en héritage aux autres nations et que vous avez fourni un texte aux coups de langue et aux mauvais propos des gens, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.3 (VIG) | à cause de cela prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que vous avez été désolées ; foulées aux pieds de toutes parts, que vous êtes devenues l’héritage des autres nations, et que vous avez été sur les lèvres et les langues l’opprobre des (du) peuple(s) ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.3 (FIL) | à cause de cela prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que vous avez été désolées; foulées aux pieds de toutes parts, que vous êtes devenues l’héritage des autres nations, et que vous avez été sur les lèvres et les langues l’opprobre des peuples; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.3 (CRA) | à cause de cela prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Attendu qu’on vous a dévastées et foulées aux pieds de toutes parts, pour que vous fussiez une propriété pour ce qui reste des nations, et attendu que vous avez été l’objet des discours des langues méchantes et des malins propos des gens, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.3 (BPC) | A cause de cela, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que, oui, parce qu’on vous a convoitées et désirées de toutes parts de sorte que vous êtes devenues la propriété des autres nations, et parce que vous avez été l’objet de discours méchants et de propos malins des gens, à cause de cela, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.3 (AMI) | prophétisez et dites : Voici ce que dit le Seigneur : Vous, montagnes, parce que vous avez été désolées, que vous avez été foulées aux pieds de tous les passants, que vous avez été l’héritage des autres nations, que vous êtes devenues la fable et l’objet des railleries de tous les peuples ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.3 (LXX) | διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κύριος ἀντὶ τοῦ ἀτιμασθῆναι ὑμᾶς καὶ μισηθῆναι ὑμᾶς ὑπὸ τῶν κύκλῳ ὑμῶν τοῦ εἶναι ὑμᾶς εἰς κατάσχεσιν τοῖς καταλοίποις ἔθνεσιν καὶ ἀνέβητε λάλημα γλώσσῃ καὶ εἰς ὀνείδισμα ἔθνεσιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.3 (VUL) | propterea vaticinare et dic haec dicit Dominus Deus pro eo quod desolati estis et conculcati per circuitum et facti in hereditatem reliquis gentibus et ascendistis super labium linguae et obprobrium populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.3 (SWA) | basi tabiri useme, Bwana MUNGU asema hivi; Kwa sababu, naam, kwa sababu wamewafanya ninyi kuwa ukiwa, na kuwameza pande zote, mpate kuwa milki kwa mabaki ya mataifa, nanyi mmeambwa kwa midomo yao waongeao, na kwa masingizio ya watu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.3 (BHS) | לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֣עַן בְּיַ֡עַן שַׁמֹּות֩ וְשָׁאֹ֨ף אֶתְכֶ֜ם מִסָּבִ֗יב לִֽהְיֹותְכֶ֤ם מֹֽורָשָׁה֙ לִשְׁאֵרִ֣ית הַגֹּויִ֔ם וַתֵּֽעֲל֛וּ עַל־שְׂפַ֥ת לָשֹׁ֖ון וְדִבַּת־עָֽם׃ |