Ezéchiel 36.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 36.4 (LSG) | Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées, Aux ruines désertes et aux villes abandonnées, Qui ont servi de proie et de risée Aux autres nations d’alentour ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 36.4 (NEG) | Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées, Aux ruines désertes et aux villes abandonnées, Qui ont servi de proie et de risée Aux autres nations d’alentour ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 36.4 (S21) | montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! › « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau et aux vallées, aux ruines désertes et aux villes abandonnées qui ont été livrées au pillage et à la moquerie des autres nations environnantes, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 36.4 (LSGSN) | Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées, Aux ruines désertes et aux villes abandonnées , Qui ont servi de proie et de risée Aux autres nations d’alentour ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 36.4 (BAN) | à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur l’Éternel : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux railleries de ce qui reste des nations environnantes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 36.4 (SAC) | parce, dis-je, que vous avez été traitées de la sorte, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, aux montagnes, aux collines, aux torrents, aux vallées, aux déserts, aux maisons ruinées, et aux villes désertes, qui ont été dépeuplées et déchirées de toutes parts par les railleries des autres peuples. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 36.4 (MAR) | À cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur l’Éternel : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d’eaux, et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, et aux villes abandonnées qui ont été en pillage et en moquerie au reste des nations qui sont tout à l’entour ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 36.4 (OST) | À cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur l’Éternel : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux moqueries des autres nations d’alentour ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 36.4 (CAH) | C’est pourquoi, montagnes d’Israel, écoutez la parole du Seigneur Dieu : Ainsi dit le Seigneur Dieu aux montagnes, aux collines, aux ruisseaux, aux vallées, aux ruines désertes et aux villes abandonnées qui ont été la proie et la moquerie du reste des nations qui sont à l’entour ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 36.4 (GBT) | Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu. Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux montagnes, aux collines, aux torrents, aux vallées, aux déserts, aux maisons ruinées, et aux villes désertes qui ont été dépeuplées et livrées aux railleries des nations voisines ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 36.4 (PGR) | pour cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux vallées et aux vallons, et aux ruines désertes et aux villes abandonnées, qui sont devenues la proie et la risée des autres peuples d’alentour : |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 36.4 (LAU) | c’est pourquoi, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ruisseaux et aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées, qui sont [livrées] au pillage et à la moquerie du reste des nations qui sont tout autour ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 36.4 (DBY) | à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, et aux lieux déserts et désolés, et aux villes abandonnées, qui ont été la proie et la raillerie du reste des nations qui sont tout alentour ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 36.4 (TAN) | c’est pourquoi, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu : Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines désolées et aux villes délaissées, qui sont devenues la proie et la risée des autres nations établies à l’entour, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 36.4 (VIG) | à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu : Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux torrents, aux vallées et aux déserts, aux maisons ruinées et aux villes désertes, qui ont été dépeuplées et raillées par les autres peuples d’alentour. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 36.4 (FIL) | à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu: Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux torrents, aux vallées et aux déserts, aux maisons ruinées et aux villes désertes, qui ont été dépeuplées et raillées par les autres peuples d’alentour. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 36.4 (CRA) | à cause de cela, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallons, aux ruines désolées et aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et à la risée de ce qui reste des nations d’alentour ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 36.4 (BPC) | montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines désertes et aux villes abandonnées qui ont été pillées et insultées par les autres nations d’alentour, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 36.4 (AMI) | parce que vous avez été traitées de la sorte, montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu : Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux montagnes, aux collines, aux torrents, aux vallées, aux déserts, aux maisons ruinées et aux villes désertes, qui ont été dépeuplées et déchirées de toutes parts par les railleries des autres peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 36.4 (LXX) | διὰ τοῦτο ὄρη Ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ τοῖς χειμάρροις καὶ τοῖς ἐξηρημωμένοις καὶ ἠφανισμένοις καὶ ταῖς πόλεσιν ταῖς ἐγκαταλελειμμέναις αἳ ἐγένοντο εἰς προνομὴν καὶ εἰς καταπάτημα τοῖς καταλειφθεῖσιν ἔθνεσιν περικύκλῳ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 36.4 (VUL) | propterea montes Israhel audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus montibus et collibus torrentibus vallibusque et desertis parietinis et urbibus derelictis quae depopulatae sunt et subsannatae a reliquis gentibus per circuitum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 36.4 (SWA) | kwa sababu hiyo, enyi milima ya Israeli, lisikieni neno la Bwana MUNGU; Bwana MUNGU aiambia hivi hiyo milima na vilima, mifereji ya maji na mabonde, mahali palipoharibika na kuwa ukiwa, na miji iliyoachwa na watu, ambayo imekuwa mateka, na kuzomewa na mabaki ya mataifa, walio karibu pande zote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 36.4 (BHS) | לָכֵן֙ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּֽה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָעֹ֜ות לָאֲפִיקִ֣ים וְלַגֵּאָיֹ֗ות וְלֶחֳרָבֹ֤ות הַשֹּֽׁמְמֹות֙ וְלֶעָרִ֣ים הַנֶּעֱזָבֹ֔ות אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ לְבַז֙ וּלְלַ֔עַג לִשְׁאֵרִ֥ית הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֥ר מִסָּבִֽיב׃ ס |